Luther 1984: | Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß das Meer stille werde und von uns ablasse? Denn das Meer ging immer ungestümer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fragten sie ihn: «Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer sich beruhigt und uns nicht länger bedroht?» denn das Meer wurde immer noch stürmischer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagten zu ihm: Was sollen wir (mit) dir tun-a-, damit das Meer uns in Ruhe läßt-1-? - Denn das Meer wurde immer stürmischer. -1) w: von über uns weg zur Ruhe kommt. a) 2. Samuel 21, 3. |
Schlachter 1952: | Und sie fragten ihn: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe lasse? Denn das Meer tobte immer ärger. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie fragten ihn: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe lässt? Denn das Meer tobte immer schlimmer. |
Zürcher 1931: | Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir mit dir machen, dass das Meer ruhig wird und von uns lässt? Denn das Meer wurde immer stürmischer. |
Luther 1912: | Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestüm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen zu ihm: Was sollen wir mit dir tun, daß das Meer von uns ab sich stille? denn das Meer stürmt immer heftiger noch! |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprachen sie zu ihm: «Was sollen wir mit dir tun, daß das Meer sich uns beruhige? Denn das Meer stürmt immerzu.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen sie zu jm, Was sollen wir denn mit dir thun, das vns das Meer stille werde? Denn das meer fuhr vngestüm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungestüm. |
NeÜ 2024: | Und was sollen wir nun mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe lässt?, fragten sie ihn. Inzwischen war es noch stürmischer geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu ihm: Was sollen wir mit dir tun, dass sich das Meer beruhigt von [seinem Wüten] über uns?, denn das Meer wurde immer stürmischer. |
English Standard Version 2001: | Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may quiet down for us? For the sea grew more and more tempestuous. |
King James Version 1611: | Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה נַּעֲשֶׂה לָּךְ וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵֽעָלֵינוּ כִּי הַיָּם הוֹלֵךְ וְסֹעֵֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 11: Da Jona unwillig war, nach Ninive zu gehen, und sich schuldig fühlte, war er bereit, sich selbst zu opfern, um anderen das Leben zu retten. Anscheinend wäre er lieber gestorben, als nach Ninive zu gehen. |