Habakuk 1, 5

Das Buch des Propheten Habakuk

Kapitel: 1, Vers: 5

Habakuk 1, 4
Habakuk 1, 6

Luther 1984:SCHAUET hin unter die Heiden, sehet und verwundert euch! Denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, was ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.-a- -a) Apostelgeschichte 13, 41.
Menge 1949 (V1):SEHET euch um unter den Völkern und blickt umher: werdet starr und staunet! denn ein Werk vollführt er-1- in euren Tagen: - ihr werdet es nicht glauben, wenn man es euch erzählt. -V. 5-6 werden die Chaldäer als ein bisher nicht bekanntes Volk geschildert; das führt in die Zeit zwischen 625 und 605 v. Chronik 1) d.h. Gott.
Revidierte Elberfelder 1985:Seht (euch um) unter den Nationen und schaut zu und stutzt, (ja,) staunt-a-! Denn ich wirke-1- ein Werk in euren Tagen - ihr glaubtet es nicht, wenn es erzählt würde-b-. -1) so mit LXX; MasT: Denn es wirkt einer. a) Jesaja 28, 21. b) Apostelgeschichte 13, 41.
Schlachter 1952:Seht, ihr Verächter, und schaut umher, verwundert und entsetzt euch! Denn ich tue ein Werk in euren Tagen - ihr würdet es nicht glauben, wenn man es erzählte!
Zürcher 1931:Seht hin unter die Völker und schaut, starret und staunt! Denn ich tue ein Werk in euren Tagen - ihr glaubtet es nicht, würde es erzählt.
Buber-Rosenzweig 1929:Auf die Weltstämme seht, blicket hin, erstaunet, staunet euch an! denn in euren Tagen wirkt einer ein Werk, nie glaubtet ihrs, würde es erzählt.
Tur-Sinai 1954:«Blickt bei den Völkern um und schaut / steht starr und staunt: / Denn Werk wirkt er in euren Tagen / ihr glaubts nicht, würde es erzählt. /
Luther 1545:Schauet unter den Heiden, sehet und verwundert euch; denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
NeÜ 2016:Gottes Antwort Seht euch unter den Völkern um, / staunt und erstarrt! / In eurer Zeit geschieht etwas, / das ihr nicht glauben würdet, wenn es jemand erzählt. (Wird im NT von Paulus sinngemäß nach der LXX zitiert: Apostelgeschichte 13, 41.)
Jantzen/Jettel 2016:Seht unter den Völkern* und schaut und erstaunt! Staunt, denn ich wirke ein Werk in euren Tagen – ihr würdet es nicht glauben, wenn es [euch] erzählt würde. a)
a) 5. Mose 4, 32-34; Apostelgeschichte 13, 40 .41
English Standard Version 2001:Look among the nations, and see; wonder and be astounded. For I am doing a work in your days that you would not believe if told.
King James Version 1611:Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for [I] will work a work in your days, [which] ye will not believe, though it be told [you].