Luther 1984: | Und ich habe die -a-Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Wein, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Mensch und Vieh und über alle Arbeit der Hände. -a) Haggai 2, 17; Amos 4, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich habe Dürre über das Land kommen lassen und über die Berge, über das Getreide, den Most und das Öl, kurz über alles, was der Erdboden hervorbringt, auch über die Menschen und das Vieh und über allen Ertrag der Hände.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge und über das Korn und über den Wein und über das Öl und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh und über allen Arbeitsertrag der Hände-a-. -a) Haggai 2, 17; 2. Könige 8, 1. |
Schlachter 1952: | Und ich habe die Dürre gerufen ins Land und über die Berge, über Korn, Most und Öl und über alles, was der Erdboden hervorbringt, auch über Menschen und Vieh und über alle Arbeit der Hände. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich habe die Dürre gerufen über das Land und über die Berge, über Korn, Most und Öl und über alles, was der Erdboden hervorbringt, auch über Menschen und Vieh und über alle Arbeit der Hände. |
Zürcher 1931: | und ich rief eine Dürre über das Land und über die Berge, über das Korn und den Wein und das Öl, über alles, was der Boden hervorbringt, über die Menschen und über das Vieh und über alles, was die Hände erarbeiten. |
Luther 1912: | Und ich habe die a) Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände. - a) Hagg. 2, 17; Amos 4, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich rief eine Ödung über die Erde, über die Berge, übers Korn, über den Most, über den Olivensaft, über was die Erde hervortreibt, über den Menschen, über das Vieh, über allen Mühertrag der Hände. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich rief Trockenheit herbei über die Erde und über die Berge, über das Getreide, den Most und den Ölsaft, und über alles, was der Boden hervorbringt, über Mensch und Vieh und über allen Mühertrag der Hände.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich habe die Dürre geruffen, beide vber Land vnd Berge, vber Korn, Most, Ole, vnd vber alles, was aus der Erden kompt, auch vber Leute vnd Viehe, vnd vber alle erbeit der hende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich habe die Dürre gerufen, beide, über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände. |
NeÜ 2024: | Und ich habe diese Dürre ins Land gerufen, eine Dürre über die Berge und über das Korn, über den Wein und das Öl und alles, was die Erde euch bringt; eine Dürre über Menschen und Vieh und alles, was ihr mit euren Händen erschafft.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich habe eine Dürre über das Land gerufen und über die Berge und über das Korn und über den Most und über das Öl und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh und über allen Arbeitsertrag der Hände(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: der Handschalen; s. Begriffsverz. -Parallelstelle(n): Haggai 2, 17 |
English Standard Version 2001: | And I have called for a drought on the land and the hills, on the grain, the new wine, the oil, on what the ground brings forth, on man and beast, and on all their labors. |
King James Version 1611: | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon [that] which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶקְרָא חֹרֶב עַל הָאָרֶץ וְעַל הֶהָרִים וְעַל הַדָּגָן וְעַל הַתִּירוֹשׁ וְעַל הַיִּצְהָר וְעַל אֲשֶׁר תּוֹצִיא הָאֲדָמָה וְעַל הָֽאָדָם וְעַל הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל יְגִיעַ כַּפָּֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 10: Der Preis für ihren Ungehorsam war eine wirtschaftliche Notlage, da Gott den Sommertau zurückhielt (vgl. 5. Mose 7, 13). Getreide, Wein und Öl waren die Hauptprodukte des Landes. Weil sie sich geistlich falsch orientierten, starb auch ihr Vieh (vgl. Joel 1, 18-20). |