Luther 1984: | So spricht der HERR Zebaoth: -a-Es sollen hinfort wieder sitzen auf den Plätzen Jerusalems alte Männer und Frauen, jeder mit seinem Stock in der Hand vor hohem Alter, -a) Jesaja 65, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So hat der HErr der Heerscharen gesprochen: ,Wiederum werden Greise und Greisinnen auf den Plätzen-1- Jerusalems sitzen, ein jeder mit seinem Stabe in der Hand infolge der Fülle der Lebenstage; -1) o: Straßen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR der Heerscharen: Noch werden Greise und Greisinnen auf den Plätzen von Jerusalem sitzen, jeder seinen Stab in seiner Hand wegen der Fülle der Tage-1a-. -1) d.h. wegen des hohen Alters. a) Jesaja 65, 20. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR der Heerscharen: Es sollen noch auf den Plätzen Jerusalems alte Männer und alte Frauen sitzen, ein jeder mit einem Stab in der Hand ob hohen Alters. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR der Heerscharen: Es sollen noch alte Männer und alte Frauen in den Straßen Jerusalems sitzen, jeder mit einem Stab in seiner Hand wegen ihres hohen Alters. |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr der Heerscharen: Noch kommt die Zeit, da Greise und Greisinnen auf den Plätzen Jerusalems sitzen, ein jeder den Stab in der Hand ob hohen Alters. |
Luther 1912: | So spricht der Herr Zebaoth: Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber und die an Stecken gehen vor großem Alter; - Jesaja 65, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER der Umscharte gesprochen: »Noch werden sitzen Greise und Greisinnen auf den Plätzen Jerusalems, jedermann seinen Stützstab in seiner Hand wegen der Menge der Tage. |
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige der Scharen: Noch werden Greise und Greisinnen auf den Plätzen Jeruschalaims sitzen, jeder seinen Stab in seiner Hand ob der Fülle der Jahre. |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR Zebaoth, Es sollen noch förder wonen in den Gassen zu Jerusalem alte Menner vnd Weiber, vnd die an stecken gehen fur grossem Alter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR Zebaoth: Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber, und die an Stecken gehen vor großem Alter. |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der allmächtige Gott: 'Auf den Plätzen der Stadt werden wieder hochbetagte Männer und Frauen sitzen, vor Alter auf ihren Stab gestützt; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh der Heere: Noch werden Greise und Greisinnen sitzen auf den Plätzen Jerusalems, jeder seinen Stab in seiner Hand, infolge der Fülle von Tagen. -Parallelstelle(n): Jesaja 65, 19.20 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD of hosts: Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each with staff in hand because of great age. |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת עֹד יֵֽשְׁבוּ זְקֵנִים וּזְקֵנוֹת בִּרְחֹבוֹת יְרוּשָׁלִָם וְאִישׁ מִשְׁעַנְתּוֹ בְּיָדוֹ מֵרֹב יָמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |