Sacharja 8, 11

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 8, Vers: 11

Sacharja 8, 10
Sacharja 8, 12

Luther 1984:Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen verfahren mit denen, die übriggeblieben sind von diesem Volk, spricht der HERR Zebaoth,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt aber will ich mich zu dem Überrest dieses Volkes nicht mehr so stellen wie in den früheren Tagen'» - so lautet der Ausspruch des HErrn der Heerscharen -,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber will ich für den Überrest dieses Volkes nicht wie in den früheren Tagen sein-a-, spricht der HERR-1- der Heerscharen, -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Haggai 2, 15.19.
Schlachter 1952:Nun aber will ich mich zum Überrest dieses Volkes nicht mehr stellen wie in den vorigen Tagen, spricht der HERR der Heerscharen;
Schlachter 2000 (05.2003):Nun aber will ich mich zu dem Überrest dieses Volkes nicht mehr stellen wie in den vorigen Tagen, spricht der HERR der Heerscharen;
Zürcher 1931:Jetzt aber bin ich gegen den Überrest dieses Volkes nicht mehr wie in den frühern Tagen, spricht der Herr der Heerscharen;
Luther 1912:Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der Herr Zebaoth;
Buber-Rosenzweig 1929:Jetzt aber bin ich nicht wie in frühern Tagen für den Überrest dieses Volks, Erlauten von IHM dem Umscharten,
Tur-Sinai 1954:Nun aber, nicht wie in den früheren Tagen bin ich gegen den Rest dieses Volkes, ist der Spruch des Ewigen der Scharen.
Luther 1545 (Original):Aber nu wil ich nicht, wie in den vorigen tagen mit den vbrigen dieses Volcks faren, spricht der HERR Zebaoth.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth,
NeÜ 2024:Aber von jetzt an werde ich dem Rest meines Volkes anders begegnen, versichert Jahwe, der allmächtige Gott,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch jetzt werde ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, ist der Spruch Jahwehs der Heere,
-Parallelstelle(n): Haggai 2, 15.19
English Standard Version 2001:But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the LORD of hosts.
King James Version 1611:But now I [will] not [be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה לֹא כַיָּמִים הָרִֽאשֹׁנִים אֲנִי לִשְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה נְאֻם יְהוָה צְבָאֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 8, 11
Sermon-Online