Matthäus 2, 21

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 21

Matthäus 2, 20
Matthäus 2, 22

Luther 1984:Da stand er auf und nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und kam in das Land Israel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da stand Joseph auf, nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und kehrte in das Land Israel zurück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.
Schlachter 1952:Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel.
Schlachter 1998:Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel.
Schlachter 2000 (05.2003):Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel.
Zürcher 1931:Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und ging in das Land Israels.
Luther 1912:Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
Luther 1545 (Original):Vnd er stund auff, vnd nam das Kindlin vnd seine Mutter zu sich, vnd kam in das land Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da stand Josef auf und kehrte mit dem Kind und dessen Mutter nach Israel zurück.
Albrecht 1912/1988:Da stand er auf, nahm das Kind und seine Mutter und kam in das Land Israel.
Meister:Er stand aber auf, er nahm das Kindlein und Seine Mutter, und er kam in das Land Israel.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da stand Joseph auf, nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und kehrte in das Land Israel zurück.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-stand auf und nahm das Kind und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun, aufgestanden, nahm das Kindlein und seine Mutter mit und zog in das Land Israel.
Interlinear 1979:Er aber, aufgestanden, nahm zu sich das Kind und dessen Mutter und zog in Land Israel.
NeÜ 2024:Da stand Josef auf und kehrte mit dem Kind und seiner Mutter nach Israel zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er stand auf, nahm das Kindlein zu sich und seine Mutter und kam in das Land Israel.
English Standard Version 2001:And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
King James Version 1611:And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּקָם וַיִּקַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וַיָּבֹא אַרְצָה יִשְׂרָאֵל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem Joseph aufwachte, tat er sofort wieder, was ihm Gott über den Engel mitteilte und kehrte nach Israel zurück.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 2, 21
Sermon-Online