Matthäus 2, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 22

Matthäus 2, 21
Matthäus 2, 23

Luther 1984:Als er aber hörte, daß Archelaus in Judäa König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dorthin zu gehen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog ins galiläische Land -1) Herodes Archelaus herrschte 4 v.-6 n.Chr. über Judäa, Samarien und Idumäa. Sein Gebiet wurde danach einem röm. Statthalter (Prokurator) unterstellt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er aber vernahm, daß Archelaus an Stelle seines Vaters Herodes König über Judäa sei, trug er Bedenken, dorthin zu gehen. Vielmehr begab er sich infolge einer göttlichen Weisung, die er im Traum erhalten hatte, in die Landschaft Galiläa
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber hörte, daß Archelaus-1- über Judäa herrsche anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im Traum-a- eine göttliche Weisung empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von Galiläa -1) seit 4 v. Chr. Fürst in Judäa und Samaria, wurde 6 n. Chr. von Kaiser Augustus seines Amtes enthoben und durch römische Statthalter ersetzt. a) V. 13.
Schlachter 1952:Als er aber hörte, daß Archelaus anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regierte, fürchtete er sich, dahin zu gehen. Und auf eine Anweisung hin, die er im Traume erhielt, entwich er in die Gegend des galiläischen Landes.
Schlachter 1998:Als er aber hörte, daß Archelaus anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regierte, fürchtete er sich, dorthin zu gehen. Und auf eine Anweisung hin, die er im Traum erhielt, entwich er in das Gebiet Galiläas.
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber hörte, dass Archelaus anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regierte, fürchtete er sich, dorthin zu gehen. Und auf eine Anweisung hin, die er im Traum erhielt, zog er weg in das Gebiet Galiläas.
Zürcher 1931:Als er jedoch hörte, dass Archelaus anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regierte, fürchtete er sich, dahin zu gehen. Nachdem er aber im Traum eine Weisung empfangen hatte, zog er hinweg in das Gebiet von Galiläa
Luther 1912:Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes
Luther 1545 (Original):Da er aber hörete, das Archelaus im Jüdischen lande König war, an stat seines vaters Herodis, furcht er sich da hin zu komen, Vnd im Trawm empfieng er befelh von Gott, vnd zoch in die örter des Galileischen lands,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch er fürchtete sich davor, nach Judäa zu ziehen, weil er hörte, dass dort als Nachfolger von Herodes dessen Sohn Archelaus regierte. Auf eine Weisung hin, die er im Traum erhielt, ging er in das Gebiet von Galiläa.
Albrecht 1912/1988:Als er aber hörte, daß Archelaus an Stelle seines Vaters Herodes in Judäa herrsche, trug er Bedenken, sich dort niederzulassen-1-*; und nach einer göttlichen Weisung, die er im Traume empfing, zog er sich in die Landschaft Galiläa zurück-2-. -1) denn Archelaus war grausam wie sein Vater Herodes. 2) in Galiläa herrschte Herodes Antipas, der nicht so grausam war wie sein Bruder Archelaus.
Meister:Da er aber hörte, daß Archelaus in Judäa herrschte an seines Vaters Herodes Stelle, fürchtete er sich, dorthin zu gehen; nachdem er aber einen göttlichen Befehl im Traum erhielt, zog er sich in das Gebiet von Galiläa-a- zurück. -a) Matthäus 3, 13; Lukas 2, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er aber vernahm, daß Archelaus an Stelle seines Vaters Herodes König über Judäa sei, trug er Bedenken, dorthin zu gehen. Vielmehr begab er sich infolge einer göttlichen Weisung, die er im Traum erhalten hatte, in die Landschaft Galiläa
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber hörte, daß Archelaus über Judäa herrsche, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von Galiläa
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber -pta-hörte, daß Archelaus-1- über Judäa -idp-herrschte anstelle seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im Traum-a- eine göttliche Weisung -ptap-empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von Galiläa -1) seit 4 v.Chr. Fürst in Judäa und Samaria, wurde 6 n.Chr. von Kaiser Augustus seines Amtes enthoben und durch römische Statthalter ersetzt. a) V. 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gehört aber, dass Archelaos über Judäa regiere statt Herodes, seines Vaters, fürchtete er sich, dort hinzugehen. Im Traum nun angewiesen, entfernte er sich in die Gegenden Galiläas.
Interlinear 1979:Gehört habend aber, daß Archelaus König ist Judäas anstelle seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dorthin wegzugehen; von Gott angewiesen aber im Traum, entwich er in das Gebiet Galiläas
NeÜ 2024:Er fürchtete sich aber, nach Judäa zu ziehen, weil er gehört hatte, dass Archelaus ("Archelaus" hatte den schlechtesten Ruf aller Herodessöhne. Er regierte von 4 v.Chr. bis 6 n.Chr. über Judäa, Idumäa und Samarien und wurde dann von den Römern abgesetzt.) anstelle seines Vaters Herodes jetzt dort herrschte. Im Traum erhielt er eine neue Weisung und zog daraufhin nach Galiläa. (Von Juden und Griechen bewohntes Gebiet im Norden Israels, etwa zwischen dem See Gennesaret und dem Mittelmeer.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er aber hörte, dass Archelaus anstelle seines Vaters Herodes über Judäa herrschte(a), fürchtete er sich, dort hinzugehen. Als ihm im Traum eine ‹warnende› Weisung erteilt worden war, entwich er in die [Land]teile von Galiläa.
-Fussnote(n): (a) Archelaus erbte zwar den Thron des Herodes, doch ohne König zu sein. Er herrschte auch nur über Samaria, Judäa und Idumäa und erhielt von Augustus, dem Kaiser, nur den Titel Ethnarch. Daher die Üsg.: herrschte, nicht: war König.
-Parallelstelle(n): Weisung Matth 2, 12; Psalm 25, 12.14; Galiläa Lukas 2, 39
English Standard Version 2001:But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
King James Version 1611:But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ Ἡρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
Franz Delitzsch 11th Edition:וּכְשָׁמְעוֹ כִּי אַרְכְלוֹס מָלַךְ בִּיהוּדָה תַּחַת הוֹרְדוֹס אָבִיו וַיִּירָא לָלֶכֶת שָׁמָּה וַיְצֻוֶּה בַחֲלוֹם וַיֵּלֵךְ לוֹ אֶל־אַרְצוֹת הַגָּלִיל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Joseph wollte ursprünglich nach Judäa zurückkehren, ggf. da er, wie ein Autor meinte, Jerusalem als geeigneten Ort für den Messias in Betracht zog. Er konnte jedoch nicht dorthin, da der Sohn von Herodes ebenfalls eine menschliche Bestie war, die zu fürchten war, sodass der Engel ihm deutlich machte, er sollte in die verachteten Gegenden in Galiläa zurückkehren.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 2, 22
Sermon-Online