Lukas 2, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 39

Lukas 2, 38
Lukas 2, 40

Luther 1984:Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie wieder zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem sie dann alles nach den Vorschriften im Gesetz des Herrn erfüllt hatten, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth-a-. -a) Lukas 1, 26.
Schlachter 1952:Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
Schlachter 1998:Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Rückkehr nach Nazareth Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
Zürcher 1931:Und nachdem sie alles nach dem Gesetz des Herrn vollbracht hatten, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth. -Matthäus 2, 19-23.
Luther 1912:Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie es alles volendet hatten, nach dem gesetz des HERRN, kereten sie wider in Galileam, zu jrer stad Nazareth.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Josef und Maria alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn verlangte, kehrten sie nach Galiläa in ihre Heimatstadt Nazaret zurück.
Albrecht 1912/1988:Als sie* alles ausgeführt hatten, was im Gesetze des Herrn vorgeschrieben war, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihren Wohnort Nazaret.
Meister:Und wie sie alles nach dem Gesetz des Herrn vollendet hatten, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem sie dann alles nach den Vorschriften im Gesetz des Herrn erfüllt hatten, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz (des) Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth-a-. -a) Lukas 1, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als sie all das gemäß des Gesetzes (des) Herrn beendeten, kehrten sie nach Galiläa zurück, in ihre eigene Stadt Nazareth.
Interlinear 1979:Und als sie vollendet hatten alles gemäß dem Gesetz Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
NeÜ 2024:Als Maria und Josef alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn verlangte, kehrten sie nach Galiläa in ihre Heimatstadt Nazaret zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem sie alles nach dem Gesetz des Herrn vollendet hatten(a), kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazaret.
-Fussnote(n): (a) Diese Formulierung schließt nicht die Zeit aus, die sie anschließend in Bethlehem und danach in Ägypten (Matthäus 2) verbrachten. Vgl. Apostelgeschichte 9, 26; Galater 1, 17.18.
-Parallelstelle(n): Matthäus 2, 23*
English Standard Version 2001:And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
King James Version 1611:And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְכַלּוּ אֶת־הַכֹּל כְּתוֹרַת יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ הַגָּלִילָה אֶל־נְצֶרֶת עִירָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:„Sie“ bezieht sich auf Maria und Joseph. Sie vollendeten die Zeremonien der Beschneidung und der Namensgebung Jesu und gingen dann zum Tempel, um ihn dort zu präsentieren und um sich um die Reinigung Marias zu kümmern.
John MacArthur Studienbibel:2, 39: kehrten sie zurück nach Galiläa. Lukas lässt den Besuch der Magier und die Flucht nach Ägypten aus (Matthäus 2, 1-18). Das Thema der frühen Verwerfung Jesu, die in Matthäus so hervorgehoben wird (s. Einleitung zu Matthäus: Historische und lehrmäßige Themen), steht bei Lukas nicht im Mittelpunkt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 39
Sermon-Online