Matthäus 3, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 14

Matthäus 3, 13
Matthäus 3, 15

Luther 1984:Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf dessen, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?-a- -a) Johannes 13, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der wollte ihm aber nicht zu Willen sein und sagte: «Ich müßte von dir getauft werden, und du kommst zu mir?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Johannes aber wehrte ihm-a- und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden. Und du kommst zu mir? -a) Johannes 13, 6.8.
Schlachter 1952:Er aber wehrte es ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
Schlachter 1998:Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
Schlachter 2000 (05.2003):Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
Zürcher 1931:Der aber wollte es ihm wehren und sagte: Ich habe nötig, mich von dir taufen zu lassen, und du kommst zu mir?
Luther 1912:Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?
Luther 1545 (Original):Aber Johannes wehret jm, vnd sprach, Ich bedarff wol, das ich von dir getaufft werde, vnd du komest zu mir?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Johannes wehrte sich entschieden dagegen: »Ich hätte es nötig, mich von dir taufen zu lassen, und du kommst zu mir?«
Albrecht 1912/1988:Der aber suchte ihn davon abzubringen, indem er sprach: «Ich hätte nötig, mich von dir taufen zu lassen, und du kommst zu mir?»
Meister:Er aber wehrt es Ihm, sagend: «Ich, ich bedarf von Dir getauft zu werden! und Du kommst zu mir?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der wollte ihm aber nicht zu Willen sein und sagte: «Ich müßte von dir getauft werden, und du kommst zu mir?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Johannes aber -ipf-wehrte ihm-a- und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden. Und du kommst zu mir? -a) Johannes 13, 6.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Johannes aber war ihn abhaltend, sagend: Ich habe es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
Interlinear 1979:Aber Johannes wollte hindern ihn, sagend: Ich Bedarf habe, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
NeÜ 2024:Aber Johannes versuchte ihn davon abzubringen und sagte: Ich hätte es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Johannes wehrte ihm und sagte: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
English Standard Version 2001:John would have prevented him, saying, I need to be baptized by you, and do you come to me?
King James Version 1611:But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיוֹחָנָן חָשַׂךְ אוֹתוֹ לֵאמֹר אָנֹכִי צָרִיךְ לְהִטָּבֵל עַל־יָדֶךָ וְאַתָּה בָּא אֵלַי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes will Jesus die Taufe verwehren, da Jesus die genannte Taufe im Heiligen Geist bewirken kann, sodass Johannes von Jesus getauft werden will. Das Imperfekt διακωλύω („er war abhaltend“) zeigt eine starke Abneigung und dauernde Haltung der Ablehnung.
John MacArthur Studienbibel:3, 14: Johannes aber wehrte ihm. Die Taufe des Johannes symbolisierte Buße, und Johannes meinte, das sei nicht angebracht für den Einen, den er als das fleckenlose Lamm Gottes kannte (vgl. Johannes 1, 29).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 3, 14
Sermon-Online