Johannes 13, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 6

Johannes 13, 5
Johannes 13, 7

Luther 1984:Da kam er zu Simon Petrus; der sprach zu ihm: Herr, solltest du mir die Füße waschen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So kam er denn auch zu Simon Petrus. Dieser sagte zu ihm: «Herr, du willst mir die Füße waschen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschst meine Füße-a-? -a) Matthäus 3, 14.
Schlachter 1952:Da kommt er zu Simon Petrus, und dieser spricht zu ihm: Herr, solltest du mir die Füße waschen?
Schlachter 1998:Da kommt er zu Simon Petrus, und dieser spricht zu ihm: Herr, solltest du mir die Füße waschen-1-? -1) w: Du wäschst mir die Füße?++
Schlachter 2000 (05.2003):Da kommt er zu Simon Petrus, und dieser spricht zu ihm: Herr, du wäschst mir die Füße?
Zürcher 1931:Er kommt nun an Simon Petrus. Der sagt zu ihm: Herr, du willst mir die Füsse waschen?
Luther 1912:Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: Herr, solltest du mir meine Füße waschen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: Herr, solltest du mir meine Füße waschen?
Luther 1545 (Original):Da kam er zu Simon Petro. Vnd derselbige sprach zu jm, HErr, soltestu mir meine Füsse wasschen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kam er zu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: Herr, solltest du mir meine Füße waschen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Simon Petrus jedoch wehrte sich, als die Reihe an ihn kam. »Herr, du willst mir die Füße waschen?«, sagte er.
Albrecht 1912/1988:So kam er zu Simon Petrus-1-. Der sprach zu ihm: «Herr, du willst mir die Füße waschen?» -1) er hatte also bei einem andern begonnen.
Meister:Da Er zu Simon Petrus kam, sagte er zu Ihm: «Herr, Du wäschst mir die Füße?» -Matthäus 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So kam er denn auch zu Simon Petrus. Dieser sagte zu ihm: «Herr, du willst mir die Füße waschen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er kommt nun zu Simon Petrus; der spricht zu ihm: Herr, du wäschst meine Füße-a-? -a) Matthäus 3, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er kommt daraufhin zu Simon Petrus. Und jener sagt ihm: Herr, du wäschst meine Füße?
Interlinear 1979:Er kommt nun zu Simon Petrus; er sagt zu ihm: Herr, du mir wäschst die Füße?
NeÜ 2024:Als er zu Simon Petrus kam, sagte dieser: Herr, du wäschst mir die Füße?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er kommt also zu Simon Petrus. Und der sagt zu ihm: Herr, du wäschst meine Füße?
English Standard Version 2001:He came to Simon Peter, who said to him, Lord, do you wash my feet?
King James Version 1611:Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Robinson-Pierpont 2022:V-PNI-3S οὖν CONJ πρὸς PREP Σίμωνα N-ASM Πέτρον· N-ASM καὶ CONJ λέγει V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ἐκεῖνος, D-NSM Κύριε, N-VSM σύ P-2NS μου P-1GS νίπτεις V-PAI-2S τοὺς T-APM πόδας; N-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגַּשׁ אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְהוּא אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי הַאַתָּה תִּרְחַץ אֶת־רַגְלָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Waschen der Füße war der Dienst von Sklaven, vgl. 1. Samuel 25.41 (LXX), wo die gleiche Pharase verwendet wird: καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου. Und sie stand auf und neigte sich zur Erde auf ihr Angesicht und sprach: Siehe, deine Magd wird zur Dienerin, die Füße deiner Knechte zu waschen. Das Pronomen σὺ (du) ist explizit und μου (meine) ist betont vorangestellt (Hyerbaton). Das deutet auf das Unverständnis des Petrus hin, wer, wem die Füße wäscht, nämlich der Herr den Jüngern, da dies Aufgabe von Sklaven war.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: In diesen letzten Kapiteln vor seiner Kreuzigung wird berichtet, wie Jesus sich seinen Jüngern widmete. Während Kap. 1-12 die Aufmerksamkeit auf seine Verwerfung durch das Volk lenken (vgl. 1, 11), stehen in Kap. 13-17 diejenigen Menschen im Mittelpunkt, die ihn aufnahmen (s. 1, 12). Bereits in Kap. 13 beendete Jesus sein öffentliches Wirken und diente denen, die ihn aufgenommen hatten. Die Worte in den Kapiteln 13-17 wurden von Jesus in der Nacht gesprochen, bevor er verraten und festgenommen wurde, um seinen Nachfolgern sein Vermächtnis mitzuteilen (Kap. 13-16) und um für sie zu beten (Kap. 17). Bis zum Kreuz war es nur noch ein Tag. 13, 1 bis ans Ende. Das bedeutet »bis zur Vollendung« mit vollkommener Liebe. Gott liebt die Welt (3, 16) und die Sünder (3, 16; Matthäus 5, 44.45; Titus 3, 4) mit Erbarmen und allgemeiner Gnade, aber die Seinen liebt er mit vollkommener, erlösender und ewiger Liebe.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 6
Sermon-Online