Luther 1984: | Unser tägliches Brot gib uns heute. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Unser auskömmliches Brot-1- gib uns heute! -1) aÜs: unsern Tagesbedarf an Brot, o: Brot für den anbrechenden oder heutigen (oder den kommenden = morgenden) Tag; o: Brot zum Dasein nötig (o: nach Bedarf). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unser tägliches Brot-1- gib uns heute-a-; -1) d.h. das für den heutigen oder folgenden Tag nötige Brot. a) Sprüche 30, 8. |
Schlachter 1952: | Gib uns heute unser tägliches Brot. |
Schlachter 1998: | Gib uns heute unser tägliches-1- Brot. -1) o: nötiges.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gib uns heute unser tägliches Brot. |
Zürcher 1931: | Gib uns heute unser tägliches Brot-1-*. / -Sprüche 30, 8. 1) rw. hier und Lukas 11, 3: «unser Brot für den kommenden Tag». |
Luther 1912: | Unser täglich Brot gib uns heute. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Unser täglich Brot gib uns heute. |
Luther 1545 (Original): | Vnser teglich Brot gib vns heute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unser täglich Brot gib uns heute. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gib uns heute unser tägliches Brot. |
Albrecht 1912/1988: | Unser Brot für morgen-1-** gib uns heute! -1) manche üs: hinreichend, notwendig; nach Hieronymus: unser Brot für morgen gib uns heute; bed. auch: auf den folgenden Tag, von einem Tage zum andern reichend (vgl. V. 34). |
Meister: | Unser genügendes Brot gib uns heute! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Unser auskömmliches Brot-1- gib uns heute! -1) aÜs: unsern Tagesbedarf an Brot, o: Brot für den anbrechenden o. heutigen (o. den kommenden = morgenden) Tag; o: Brot zum Dasein nötig (o: nach Bedarf). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Unser nötiges Brot-1- gib uns heute; -1) o: tägliches Brot; o: unser Brot für (o. bis) morgen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Unser tägliches Brot-1- -ima-gib uns heute-a-; -1) d.h. das für den heutigen oder folgenden Tag nötige Brot. a) Sprüche 30, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Unser nötiges Brot gib uns heute! |
Interlinear 1979: | Unser Brot für den heutigen Tag gib uns heute! |
NeÜ 2024: | Gib uns, was wir heute brauchen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unser Brot, das wir für den Tag brauchen(a), gib uns heute. -Fussnote(n): (a) d. h. wahrsch.: für den ‹kommenden› Tag; o.: Unser Brot - das, was zum Dasein gehört; o.: Unser Brot, das für den kommenden Tag benötigte; nach Sanders, Unser Brot - [alles] das, was wir für den ‹kommenden› Tag [zum Leben] brauchen (O. Sanders, Maßstäbe, die herausfordern, S. 88); die Bed. des gr. Wortes ist nicht ganz klar. |
English Standard Version 2001: | Give us this day our daily bread, |
King James Version 1611: | Give us this day our daily bread. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶת־לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן־לָנוּ הַיּוֹם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἐπιούσιον („nötig“) kommt hier und bei Lukas zuerst in der Literatur vor und ist somit schwierig zu deuten. Es besteht aus den Teilen ἐπὶ („über, auf“) und οὐσία („Sein“) oder ἐπιέναι für den kommenden Tag. Chrysostomos deutet es plausibel in De angusta porta et in orationem dominicam 51.46, 38 so: „Ἄρτον ἐπιούσιον, τοῦτ’ ἔστιν, ἐπὶ τὴν οὐσίαν τοῦ σώματος“. „Nötiges Brot, das heißt zur Aufrechterhaltung des Körpers“. Dies ist im Einklang mit Sprüche 38.8, wo es darum geht, mit der notwendigen Nahrung versorgt zu werden und nicht zu viel oder zu wenig. Die Deutung „täglich“ scheidet eher aus, da „heute“ dies bereits zum Ausdruck bringt. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5, 20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |