Matthäus 12, 25

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 25

Matthäus 12, 24
Matthäus 12, 26

Luther 1984:Jesus erkannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann nicht bestehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil Jesus nun ihre Gedanken kannte, sagte er zu ihnen: «Jedes Reich, das in sich selbst uneinig-1- ist, wird verwüstet, und keine Stadt, kein Haus-2-, die in sich selbst uneinig sind, können Bestand haben. -1) w: gegen sich selbst entzweit. 2) o: keine Familie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da er aber ihre Gedanken wußte-a-, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, die mit sich selbst entzweit sind, werden nicht bestehen. -a) Matthäus 9, 4.
Schlachter 1952:Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird veröden, und keine Stadt, kein Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann bestehen.
Schlachter 1998:Da aber Jesus ihre Gedanken kannte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet-1-, und keine Stadt, kein Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann bestehen. -1) o: beraubt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da aber Jesus ihre Gedanken kannte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet, und keine Stadt, kein Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann bestehen.
Zürcher 1931:Da er aber ihre Gedanken kannte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und keine Stadt und kein Haus, das mit sich selbst entzweit ist, wird bestehen bleiben.
Luther 1912:Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann’s nicht bestehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.
Luther 1545 (Original):Jhesus vernam aber jre gedancken, vnd sprach zu jnen, Ein jglich Reich so es mit jm selbs vneins wird, das wird wüste. Vnd ein jgliche Stad oder Haus, so es mit jm selbs vneins wird, mags nicht bestehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus vernahm aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüste, und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, mag's nicht bestehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wusste, was sie dachten, und sagte zu ihnen: »Jedes Reich, das mit sich selbst im Streit liegt, geht zugrunde, und keine Stadt oder Familie, in der man miteinander im Streit liegt, wird bestehen bleiben.
Albrecht 1912/1988:Er aber durchschaute ihre Gedanken und sprach zu ihnen: «Jedes Reich, das in sich selbst uneins ist, das fällt in Trümmer; und jede Stadt oder jedes Haus, das in sich selbst uneins ist, kann nicht bestehn.
Meister:Da aber Jesus ihre Gedanken erkannte-a-, sprach Er zu ihnen: «Jedes Königreich, das mit sich selbst in Zwiespalt gekommen ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder Hausgenossenschaft, die mit sich selbst in Zwiespalt gekommen ist, wird nicht bestehen! -a) Matthäus 9, 4; Johannes 2, 25; Offenbarung 2, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil Jesus nun ihre Gedanken kannte, sagte er zu ihnen: «Jedes Reich, das in sich selbst uneinig-1- ist, wird verwüstet, und keine Stadt, kein Haus-2-, die in sich selbst uneinig sind, können Bestand haben. -1) w: gegen sich selbst entzweit. 2) o: keine Familie.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da er aber-1- ihre Gedanken wußte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das wider sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, das wider sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen. -1) ein. lesen: Da Jesus aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da er aber ihre Gedanken wußte-a-, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, die mit sich selbst entzweit sind, werden nicht bestehen. -a) Matthäus 9, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus aber, ihre Überlegungen erkannt, sagte ihnen: Jedes Reich, in sich selbst geteilt, wird verwüstet, und jede Stadt oder Haus, in sich selbst geteilt, wird nicht bestehen.
Interlinear 1979:Kennend aber ihre Gedanken, sagte er zu ihnen: Jedes Reich, entzweit mit sich, wird öde, und jede Stadt oder Haus, entzweit mit sich, nicht wird bestehen.
NeÜ 2024:Jesus wusste genau, was sie dachten, und sagte zu ihnen: Jedes Reich, das sich selbst bekriegt, geht zugrunde. Auch eine Stadt oder Familie, die in sich zerstritten ist, hat keinen Bestand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da Jesus um ihre Erwägungen wusste, sagte er zu ihnen: Jedes Königreich, das gegen sich selbst entzweit ist, wird verwüstet. Und jede Stadt, die mit sich selbst entzweit ist, oder ein Haus, [das mit sich selbst entzweit ist,] wird nicht bestehen.
-Parallelstelle(n): wusste Matth 9, 4*
English Standard Version 2001:Knowing their thoughts, he said to them, Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand.
King James Version 1611:And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Robinson-Pierpont 2022:Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται· καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּל־מַמְלָכָה הַנֶּחֱלָקָה עַל־עַצְמָהּ תֵּחָרֵב וְכָל־עִיר וָבַיִת הַנֶּחֱלָקִים עַל־עַצְמָם לֹא יִכּוֹנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Welche Einheit auch immer sich selbst bekämpft und geteilt und gespalten ist, kann nicht bestehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 25
Sermon-Online