Luther 1984: | Und das Boot war schon weit vom Land entfernt und kam in Not durch die Wellen; denn der Wind stand ihm entgegen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | das Boot aber war schon mitten auf dem See-1- und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen. -1) aL: viele Stadien weit vom Lande entfernt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen-a-, denn der Wind war (ihnen) entgegen. -a) Matthäus 8, 24; Lukas 8, 23. |
Schlachter 1952: | Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen. |
Schlachter 1998: | Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen; denn der Wind stand ihnen entgegen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen; denn der Wind stand ihnen entgegen. |
Zürcher 1931: | Das Schiff jedoch war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen; denn der Wind war (ihnen) entgegen. |
Luther 1912: | Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Schiff war schon mitten auff dem Meer vnd leid not von den Wellen, Denn der wind war jnen wider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Boot befand sich schon weit draußen auf dem See und hatte schwer mit den Wellen zu kämpfen, weil ein starker Gegenwind aufgekommen war. |
Albrecht 1912/1988: | Inzwischen war das Boot schon mitten auf dem See und mußte heftig mit den Wellen kämpfen, denn es fuhr gegen den Wind. |
Meister: | Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Lande entfernt, und es wurde von den Wellen gequält; denn es war der Wind entgegengesetzt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | das Boot aber war schon mitten auf dem See-1- und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen. -1) aL: viele Stadien weit vom Lande entfernt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war (ihnen) entgegen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das Boot aber war schon mitten auf dem See-1- und litt Not von den Wellen-a-, denn der Wind war (ihnen) entgegen. -1) nach and. altHs: viele Stadien vom Land entfernt. a) Matthäus 8, 24; Lukas 8, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das Schiff nun war schon mitten auf dem See, von den Wellen bedrängt. Der Wind war nämlich entgegen. |
Interlinear 1979: | Aber das Boot schon viele Stadien vom Land war entfernt, bedrängt werdend von den Wellen; denn war widrig der Wind. |
NeÜ 2024: | Das Boot war schon mitten auf dem See und hatte schwer mit den Wellen zu kämpfen, weil ein starker Gegenwind aufgekommen war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber das Schiff war schon mitten auf dem See, von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war ihnen entgegen. -Parallelstelle(n): Matth 8, 24 |
English Standard Version 2001: | but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them. |
King James Version 1611: | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֳנִיָּה בָאָה עַד חֲצִי הַיָּם וְהַגַּלִּים יִטְרְפֻהָ כִּי הָרוּחַ לְנֶגְדָּהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 24: litt Not von den Wellen. S. Anm. zu 8, 24.27. |