Luther 1984: | «Dies Volk ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Dieses Volk ehrt mich nur mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit entfernt von mir; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir-a-. -a) Jesaja 58, 2. |
Schlachter 1952: | «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir. |
Schlachter 1998: | «Dieses Volk naht sich zu mir mit seinem Mund und ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Dieses Volk naht sich zu mir mit seinem Mund und ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir. |
Zürcher 1931: | «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist weit weg von mir. -Jesaja 29, 13. |
Luther 1912: | »Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | «Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; |
Luther 1545 (Original): | Dis Volck nahet sich zu mir mit seinem Munde, vnd ehret mich mit seinen Lippen, Aber jr Hertz ist ferne von mir, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit von mir entfernt. |
Albrecht 1912/1988: | ,Dies Volk ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir. |
Meister: | ,Dieses Volk ehrt Mich mit den Lippen, ihr Herz aber ist völlig von Mir entfernt! -Jesaja 29, 13; Hesekiel 33, 31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ,Dieses Volk ehrt mich nur mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit entfernt von mir; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Dieses Volk ehrt-1- mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. -1) TR: Dieses Volk naht sich mir mit ihrem Munde und ehrt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir-a-. -a) Jesaja 58, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es naht sich mir dieses Volk mit ihrem Mund und mit den Lippen ehrt es mich, ihr Herz aber ist weit von mir entfernt. |
Interlinear 1979: | Dieses Volk mit den Lippen mich ehrt, aber ihr Herz weit ist entfernt von mir; |
NeÜ 2024: | ,Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, / aber sein Herz ist weit von mir weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Dieses Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit den Lippen, aber sein Herz ist weit entfernt von mir. -Parallelstelle(n): Hesekiel 33, 31 |
English Standard Version 2001: | 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me; |
King James Version 1611: | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבָּם רָחַק מִמֶּנִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesaja stellt auf den rein äußerlichen Gottesdienst des Volkes ab, der auch in den Tagen Jesu anhand dieser Episode deutlich wird. Dem Volk bzw. seinen Repräsentanten geht es gar nicht darum, das zu tun, was Gott gesagt hat, sonst würden sie nicht ihre Überlieferungen dem Wort Gottes vorziehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 8: Ein Zitat aus Jesaja 29, 13. |