Luther 1984: | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Hört zu und begreift's: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört zu und sucht es zu verstehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Hört und versteht! |
Schlachter 1952: | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! |
Schlachter 1998: | Und er rief die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört und versteht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Herz des Menschen: Quelle der Verunreinigung Und er rief die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört und versteht! |
Zürcher 1931: | UND er rief das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret zu und verstehet! |
Luther 1912: | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! |
Luther 1545 (Original): | Vnd er rieff das Volck zu sich, vnd sprach zu jm, Höret zu, vnd vernemets. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann rief Jesus die Menge zu sich und sagte: »Hört zu, damit ihr versteht, was ich sage! |
Albrecht 1912/1988: | Dann rief er das Volk herbei und sprach zu ihnen: «Höret und versteht es! |
Meister: | Und da Er die Volksmenge herzurief, sprach Er zu ihnen: «Hört und versteht! -Markus 7, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört zu und sucht es zu verstehen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-rief die Volksmenge herbei und sprach zu ihnen: -imp-Hört und -imp-versteht! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Menge herbeigerufen, sagte er ihnen: Hört und versteht! |
Interlinear 1979: | Und zu sich gerufen habend die Menge, sagte er zu ihnen: Hört und versteht! |
NeÜ 2024: | Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: Hört mir zu und versteht, was ich euch sage! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: Hört und vernehmt(a)! -Fussnote(n): (a) und versteht. |
English Standard Version 2001: | And he called the people to him and said to them, Hear and understand: |
King James Version 1611: | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְּרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ וְהָבִינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Bei dem Gespräch mit den religiösen Führern waren keine Mengen dabei, die Jesus nun aber herbeiruft. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |