Matthäus 15, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 20

Matthäus 15, 19
Matthäus 15, 21

Luther 1984:Das sind die Dinge, die den Menschen unrein machen. Aber mit ungewaschenen Händen essen, macht den Menschen nicht unrein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen; dagegen das Essen mit ungewaschenen Händen macht den Menschen nicht unrein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen-a-, aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht. -a) Psalm 106, 39.
Schlachter 1952:Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
Schlachter 1998:Das ist's, was den Menschen verunreinigt! Aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Das ist’s, was den Menschen verunreinigt! Aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
Zürcher 1931:Das ist es, was den Menschen verunreinigt; aber essen mit ungewaschenen Händen verunreinigt den Menschen nicht.
Luther 1912:Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Luther 1545 (Original):Das sind die stück, die den Menschen verunreinigen. Aber mit vngewasschen Henden essen, verunreiniget den Menschen nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das ist es, was den Menschen 'in Gottes Augen' unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht ihn nicht unrein.«
Albrecht 1912/1988:Hierdurch wird der Mensch verunreinigt. Aber mit ungewaschenen Händen essen, das macht den Menschen nicht unrein.»
Meister:Dieses ist, das den Menschen verunreinigt; mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt nicht den Menschen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen; dagegen das Essen mit ungewaschenen Händen macht den Menschen nicht unrein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:diese Dinge sind es, die den Menschen -ptp-verunreinigen-a-, aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht. -a) Psalm 106, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese (Dinge) sind den Menschen verunreinigend, aber das mit ungewaschenen Händen zu essen verunreinigt den Menschen nicht.
Interlinear 1979:Dies ist das Verunreinigende den Menschen, aber das Mit ungewaschenen Händen Essen nicht verunreinigt den Menschen.
NeÜ 2024:Das ist es, was den Menschen vor Gott unrein macht; aber wenn er mit ungewaschenen Händen isst, wird er nicht unrein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese sind es, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht.
English Standard Version 2001:These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.
King James Version 1611:These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Robinson-Pierpont 2022:ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵלֶּה הֵם הַמְטַמְּאִים אֶת־הָאָדָם אֲבָל אֲכִילָה בְּלֹא נְטִילַת יָדַיִם לֹא תְּטַמֵּא אֶת־הָאָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus fasst die Lehre noch einmal zusammen, also, dass die äußeren Dinge wie Essen, den Menschen nicht innerlich verunreinigen, sondern die innerlichen Dinge, die aus ihm herauskommen, sodass sich der Ort (Körper) und die Richtung (von außen nach innen und vice versa) unterscheiden. Kollektive Ausdrücke wir „diese Dinge“ werden als Neutra beim Prädikat ἐστιν („es ist bzw. sind) aufgenommen, da sie als Einheit gesehen werden. D.h. es handelt sich um verschiedene Dinge, die jedoch alle verunreinigen. Die Pharisäer werden sicher unerfreut sein, wenn der Herr Jesus ihr System nicht anerkennt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 20
Sermon-Online