Luther 1984: | Das sind die Dinge, die den Menschen unrein machen. Aber mit ungewaschenen Händen essen, macht den Menschen nicht unrein.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen; dagegen das Essen mit ungewaschenen Händen macht den Menschen nicht unrein.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen-a-, aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht. -a) Psalm 106, 39.
|
Schlachter 1952: | Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
|
Schlachter 1998: | Das ist's, was den Menschen verunreinigt! Aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ist’s, was den Menschen verunreinigt! Aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
|
Zürcher 1931: | Das ist es, was den Menschen verunreinigt; aber essen mit ungewaschenen Händen verunreinigt den Menschen nicht.
|
Luther 1912: | Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
|
Luther 1545 (Original): | Das sind die stück, die den Menschen verunreinigen. Aber mit vngewasschen Henden essen, verunreiniget den Menschen nicht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das ist es, was den Menschen 'in Gottes Augen' unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht ihn nicht unrein.«
|
Albrecht 1912/1988: | Hierdurch wird der Mensch verunreinigt. Aber mit ungewaschenen Händen essen, das macht den Menschen nicht unrein.»
|
Meister: | Dieses ist, das den Menschen verunreinigt; mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt nicht den Menschen!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen; dagegen das Essen mit ungewaschenen Händen macht den Menschen nicht unrein.»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | diese Dinge sind es, die den Menschen -ptp-verunreinigen-a-, aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht. -a) Psalm 106, 39.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese (Dinge) sind den Menschen verunreinigend, aber das mit ungewaschenen Händen zu essen verunreinigt den Menschen nicht.
|
Interlinear 1979: | Dies ist das Verunreinigende den Menschen, aber das Mit ungewaschenen Händen Essen nicht verunreinigt den Menschen.
|
NeÜ 2024: | Das ist es, was den Menschen vor Gott unrein macht; aber wenn er mit ungewaschenen Händen isst, wird er nicht unrein.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diese sind es, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen zu essen, verunreinigt den Menschen nicht.
|
English Standard Version 2001: | These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.
|
King James Version 1611: | These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
|
Robinson-Pierpont 2022: | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֵלֶּה הֵם הַמְטַמְּאִים אֶת־הָאָדָם אֲבָל אֲכִילָה בְּלֹא נְטִילַת יָדַיִם לֹא תְּטַמֵּא אֶת־הָאָדָם
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus fasst die Lehre noch einmal zusammen, also, dass die äußeren Dinge wie Essen, den Menschen nicht innerlich verunreinigen, sondern die innerlichen Dinge, die aus ihm herauskommen, sodass sich der Ort (Körper) und die Richtung (von außen nach innen und vice versa) unterscheiden. Kollektive Ausdrücke wir „diese Dinge“ werden als Neutra beim Prädikat ἐστιν („es ist bzw. sind) aufgenommen, da sie als Einheit gesehen werden. D.h. es handelt sich um verschiedene Dinge, die jedoch alle verunreinigen. Die Pharisäer werden sicher unerfreut sein, wenn der Herr Jesus ihr System nicht anerkennt.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |