Luther 1984: | Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.-a- -a) Matthäus 10, 40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wer ein einziges solches Kind auf meinen Namen hin-1- aufnimmt, der nimmt mich auf.» -1) o: um meines Namens willen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wenn jemand --ein -solches Kind aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt er mich auf-a-. -a) Matthäus 10, 40. |
Schlachter 1952: | Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf. |
Schlachter 1998: | Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf. |
Zürcher 1931: | Und wer ein solches Kind um meines Namens willen aufnimmt, der nimmt mich auf. -Matthäus 10, 40; Johannes 13, 20. |
Luther 1912: | Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. - Matthäus 10, 40. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. -Matthäus 10, 40. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer ein solchs Kind auffnimpt, in meinem Namen, der nimpt mich auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wer solch ein Kind um meinetwillen aufnimmt, der nimmt mich auf.« |
Albrecht 1912/1988: | Und wer ein solches Kind aufnimmt, weil es meinen Namen bekennt, der nimmt mich auf. |
Meister: | Und wer ein solches Kindlein aufnimmt in Meinem Namen, der nimmt Mich auf!» -Matthäus 10, 42; Lukas 9, 48. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wer ein einziges solches Kind auf meinen Namen hin-1- aufnimmt, der nimmt mich auf.» -1) o: um meines Namens willen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen-1-, nimmt mich auf. -1) eig: auf Grund meines Namens.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und wenn jemand --ein- solches Kind aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt er mich auf-a-. -a) Matthäus 10, 40. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wer auch immer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf. |
Interlinear 1979: | Und wer aufnimmt ein solches Kind in meinem Namen, mich nimmt auf. |
NeÜ 2024: | Und wer nur "ein" solches Kind aufgrund meines Namens aufnimmt, der nimmt mich auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wer immer ein solches Kindlein auf meinen Namen hin aufnimmt, nimmt mich auf. -Parallelstelle(n): Matth 10, 40* |
English Standard Version 2001: | Whoever receives one such child in my name receives me, |
King James Version 1611: | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַמְקַבֵּל יֶלֶד אֶחָד כָּזֶה בִּשְׁמִי אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit παιδίον τοιοῦτον („ein solches Kind“) bezeichnet das in der Mitte stehende Kind als Prototyp für andere Kinder, die man aufnehmen sollte. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen. |