Matthäus 10, 42

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 42

Matthäus 10, 41
Matthäus 11, 1

Luther 1984:Und wer einem dieser Geringen auch nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt, weil es ein Jünger ist, wahrlich, ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.-a- -a) Matthäus 25, 40; Markus 9, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wer einem von diesen geringen Leuten seines Namens wegen, weil er ein Jünger heißt, auch nur einen Becher frischen Wassers zu trinken gibt: - wahrlich ich sage euch: Es soll ihm nicht unbelohnt bleiben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn jemand einem dieser Geringen nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren-a-. -a) Markus 9, 41; Hebräer 6, 10.
Schlachter 1952:und wer einen dieser Geringen auch nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt, weil er ein Jünger heißt, wahrlich, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren!
Schlachter 1998:und wer einen dieser Geringen auch nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt, weil er ein Jünger heißt, wahrlich, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren!
Schlachter 2000 (05.2003):und wer einem dieser Geringen auch nur einen Becher mit kaltem Wasser zu trinken gibt, weil er ein Jünger ist, wahrlich, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren!
Zürcher 1931:und wer einem dieser Geringen auch nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt, weil er ein Jünger ist, wahrlich, ich sage euch: Ihm soll sein Lohn nicht mangeln. -Matthäus 25, 40; Markus 9, 41.
Luther 1912:Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnt bleiben. - Matthäus 25, 40; Markus 9, 41.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben. -Matthäus 25, 40; Markus 9, 41.
Luther 1545 (Original):Vnd wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kaltes Wassers trenckt, in eines Jünger namen, Warlich ich sage euch, Es wird jm nicht vnbelohnet bleiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränket in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnet bleiben!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wer einem von diesen gering Geachteten auch nur einen Becher kaltes Wasser zu trinken gibt, einfach weil er 'mein' Jünger ist, der wird das versichere ich euch- nicht ohne Lohn bleiben.«
Albrecht 1912/1988:Und wer einem dieser kleinen Kinder hier-a-* auch nur einen Becher frischen Wassers zum Trunke reicht, weil es mein Jünger ist, der soll - das sage ich euch feierlich - gewiß nicht seines Lohnes verlustig gehn!» -a) vgl. Matthäus 18, 6.
Meister:Und wenn jemand einen dieser Kleinen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt im Namen des Jüngers, Amen, Ich sage euch: Keinesfalls wird er seinen Lohn verlieren!» -Matthäus 18, 5.6; 25, 40; Markus 9, 41; Hebräer 6, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wer einem von diesen geringen Leuten seines Namens wegen, weil er ein Jünger heißt, auch nur einen Becher frischen Wassers zu trinken gibt: - wahrlich ich sage euch: Es soll ihm nicht unbelohnt bleiben!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wer irgend einen dieser Kleinen-1- nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren. -1) o: Geringen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn jemand einem dieser Geringen nur einen Becher kalten Wassers zu trinken -ka-gibt in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn gewiss nicht verlieren-a-. -a) Markus 9, 41; Hebräer 6, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wer auch immer einem dieser Kleinen nur einen Becher kalten (Wassers) auf (den) Namen eines Schülers (hin) zu trinken gibt: Wahrlich, ich sage euch: Er verliert seinen Lohn keinesfalls.
Interlinear 1979:Und wer zu trinken gibt einem einzigen dieser Kleinen einen Becher kalten nur im Blick auf Namen eines Jüngers, wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls wird er verlieren seinen Lohn.
NeÜ 2024:Und wer einem von diesen Geringgeachteten hier auch nur einen Becher kaltes Wasser zu trinken gibt, weil er mein Jünger ist - ich versichere euch: Er wird gewiss nicht ohne Lohn bleiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wer immer einem dieser Geringen(a) nur einen Becher kaltes [Getränk] zu trinken gibt auf den Jünger-Namen ‹hin›(b) - wahrlich! - ich sage euch: Er wird auf keinen Fall seinen Lohn verlieren.
-Fussnote(n): (a) o.: Kleinen (b) i. S. v.: weil er den Jünger-Namen trägt; also: weil er ein Jünger ist; vgl. Markus 9, 41.
-Parallelstelle(n): Matth 25, 40; Markus 9, 41
English Standard Version 2001:And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.
King James Version 1611:And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַמַּשְׁקֶה אֶת־אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה רַק כּוֹס מַיִם קָרִים לְשֵׁם תַּלְמִיד אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὐ μὴ und Konjunktiv Aorist wird die stärkste Verneinung ausgedrückt.
John MacArthur Studienbibel:10, 42: Geringen. Gläubige. S. Anm. zu 18, 3-10; 25, 40.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 42
Sermon-Online