Markus 9, 41

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 41

Markus 9, 40
Markus 9, 42

Luther 1984:Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt deshalb, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben.-a- -a) Matthäus 10, 42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Denn wenn jemand euch im Hinblick darauf, daß ihr Christus angehört, auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, - wahrlich ich sage euch: Es wird ihm nicht unbelohnt bleiben!»-a- -a) Matthäus 10, 42.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken geben wird in (meinem) Namen, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren-a-. -a) Matthäus 10, 42.
Schlachter 1952:Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, dem wird sein Lohn nicht ausbleiben.
Schlachter 1998:Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Ihm wird sein Lohn nicht ausbleiben.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Ihm wird sein Lohn nicht ausbleiben.
Zürcher 1931:Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt auf meinen Namen hin, weil ihr Christo angehört, wahrlich, ich sage euch: Ihm soll sein Lohn nicht mangeln. -Matthäus 10, 42.
Luther 1912:Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben. - Matthäus 10, 42.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben. -Matthäus 10, 42.
Luther 1545 (Original):Wer aber euch trencket mit einem Becher wassers, in meinem Namen, darumb das jr Christum angehöret, Warlich, Ich sage euch, Es wird jm nicht vnuergolten bleiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer aber euch tränket mit einem Becher Wassers in meinem Namen darum, daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, wer euch auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, der wird das versichere ich euch- ganz gewiss nicht ohne Lohn bleiben.«
Albrecht 1912/1988:Ja wer euch auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr Christi Jünger seid, der soll - das sage ich euch feierlich - seines Lohnes nicht verlustig gehen-a-. -a) Matthäus 10, 42.
Meister:«DENN wer euch tränken wird mit einem Becher Wasser in Meinem Namen, weil ihr Christi seid, Amen, Ich sage euch, daß ihm sein Lohn keinesfalls verloren gehe! -Matthäus 10, 42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Denn wenn jemand euch im Hinblick darauf, daß ihr Christus angehört, auch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, - wahrlich ich sage euch: Es wird ihm nicht unbelohnt bleiben!»-a- -a) Matthäus 10, 42.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wer irgend euch mit einem Becher Wassers tränken wird in (meinem) Namen-1-, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren. -1) TR: in meinem Namen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wer euch einen Becher Wasser zu trinken -ka-geben wird aufgrund dessen, daß ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn gewiß nicht verlieren-a-. -a) Matthäus 10, 42.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wer immer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt in meinem Namen, da ihr (des) Christus seid, wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls verliert er seinen Lohn.
Interlinear 1979:Denn wer zu trinken gibt euch einen Becher Wassers mit Rücksicht, daß Christi ihr seid, wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls wird er verlieren seinen Lohn.
NeÜ 2024:Selbst wenn jemand euch nur einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr zum Messias gehört, dann wird er ganz gewiss - das versichere ich euch - nicht ohne Lohn bleiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wer immer euch einen Becher Wasser zu trinken gibt kraft meines Namens, weil ihr des Christus(a) seid - wahrlich - ich sage euch: Er wird seinen Lohn keineswegs verlieren.
-Fussnote(n): (a) gr. christos, heb.: maschiach, der Messias; gemeint ist der im AT geweissagte, gesalbte (d. h.: mit dem göttlichen Geist begabte) Priesterkönig (Psalm 2, 2; 110, 1.4).
-Parallelstelle(n): Matthäus 10, 42; Matthäus 25, 40; des Christus 1. Korinther 1, 12*
English Standard Version 2001:For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
King James Version 1611:For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Robinson-Pierpont 2022:Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָל־הַמַּשְׁקֶה אֶתְכֶם כּוֹס מַיִם בִּשְׁמִי בַּאֲשֶׁר לַמָּשִׁיחַ אַתֶּם אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 41: weil ihr Christus angehört. Jesus betrachtete freundliche Taten gegenüber seinen Nachfolgern als für ihn getan (vgl. Matthäus 25, 37-40). wahrlich, ich sage euch. S. Anm. zu 3, 28. sein Lohn. Gemeint ist die einzigartige Stellung und der Dienst im ewigen Reich Gottes.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 41
Sermon-Online