Johannes 13, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 20

Johannes 13, 19
Johannes 13, 21

Luther 1984:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer jemanden aufnimmt, den ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.-a- -a) Matthäus 10, 40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer dann, wenn ich jemand sende, ihn aufnimmt, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat»-a-. -a) Matthäus 10, 40.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat-a-. -a) Johannes 12, 44; Lukas 10, 16.
Schlachter 1952:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer aufnimmt, welchen ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Schlachter 1998:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, den ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, den ich senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer einen aufnimmt, wenn ich ihn sende, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. -Matthäus 10, 40.
Luther 1912:Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. - Matthäus 10, 40.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. -Matthäus 10, 40.
Luther 1545 (Original):Warlich, warlich, Ich sage euch, Wer auffnimpt so ich jemand senden werde, der nimpt mich auff. Wer aber mich auffnimt, der nimpt den auff der mich gesand hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich versichere euch: Wer jemand aufnimmt, den ich sende, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.«
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:-1- Wer einen, den ich sende, aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt damit den auf, der mich gesandt.» -1) V. 20 schließt sich an V. 16; vgl. Matthäus 10, 40.
Meister:Amen, Amen, Ich sage euch-a-: Wer aufnimmt, wen Ich auch sende, nimmt Mich auf; wer aber Mich aufnimmt, nimmt Den auf, der Mich gesandt hat!» -a) Matthäus 10, 40; 25, 40; Lukas 10, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer dann, wenn ich jemand sende, ihn aufnimmt, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat»-a-. -a) Matthäus 10, 40.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen irgend ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer -ptp-aufnimmt, wen ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich -pta-gesandt hat-a-. -a) Johannes 12, 44; Lukas 10, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, wenn ich jemanden schicke, nimmt mich auf. Wer nun mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich schickte.
Interlinear 1979:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Aufnehmende, wenn jemanden ich schicke, mich nimmt auf, aber der mich Aufnehmende nimmt auf den geschickt Habenden mich.
NeÜ 2024:Und ich versichere euch: Wer einen meiner Botschafter aufnimmt, nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Der, der aufnimmt, wenn ich einen schicken werde, nimmt mich auf. Und der, der mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich schickte.
-Parallelstelle(n): Johannes 12, 44; Matthäus 10, 40*
English Standard Version 2001:Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
King James Version 1611:Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Robinson-Pierpont 2022:HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP Ὁ T-NSM λαμβάνων V-PAP-NSM ἐάν COND τινα X-ASM πέμψω, V-AAS-1S ἐμὲ P-1AS λαμβάνει· V-PAI-3S ὁ T-NSM δὲ CONJ ἐμὲ P-1AS λαμβάνων, V-PAP-NSM λαμβάνει V-PAI-3S τὸν T-ASM πέμψαντά V-AAP-ASM με. P-1AS
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי כָל־הַמְקַבֵּל אֵת אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֵהוּ אֹתִי מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי מְקַבֵּל אֶת־שֹׁלְחִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr Jesus identifiziert sich auf das Äußerste mit den Seinen, sodass er es auf die gleiche Ebene stellt, ob jemand ihn oder seine Jünger aufnimmt. Die Gruppe derer, die der Herr gesandt hat, besteht zunächst aus den Aposteln, dann aber auch aus allen andern Jüngern. Der Gedanke setzt an den Jüngern des Herrn an, setzt sich am Herrn selbst fort und endet bei Gott dem Vater, der den Herrn gesandt hat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 20
Sermon-Online