Luther 1984: | ALS Jesus das gesagt hatte, wurde er -a-betrübt im Geist und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. -a) Johannes 12, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACH diesen Worten wurde Jesus im Geist aufs tiefste erschüttert und sprach es offen aus: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert-a- und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. -a) Johannes 11, 33. |
Schlachter 1952: | Da Jesus solches gesprochen hatte, ward er im Geiste erregt, bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten! |
Schlachter 1998: | Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert-1-, bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten! -1) o: betrübt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert, und er bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten! |
Zürcher 1931: | ALS Jesus dies gesprochen hatte, wurde er im Geist erregt und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Luther 1912: | Da Jesus solches gesagt hatte, ward er a) betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. - a) Johannes 12, 27. (Johannes 13, 21-30: vgl. Matthäus 26, 21-25; Markus 14, 18-21; Lukas 22, 21-23.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA Jesus solches gesagt hatte, ward er -a-betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. -a) Johannes 12, 27. |
Luther 1545 (Original): | Da solchs Jhesus gesagt hatte, ward er betrübet im Geist, vnd zeugete, vnd sprach, Warlich, warlich, Ich sage euch, Einer vnter euch wird mich verrhaten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da solches Jesus gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugete und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Danach erklärte Jesus, bis ins Innerste erschüttert: »Ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.« |
Albrecht 1912/1988: | Nach diesen Worten empfand Jesus in seinem Geiste einen Schauder-a-, und er sprach voll tiefen Ernstes: «Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!» -a) vgl. Johannes 11, 33; 12, 27. |
Meister: | DA Jesus dieses gesprochen hatte, wurde Er erschüttert-a- im Geist, und Er bezeugte und sprach: «Amen, Amen, Ich sage euch, daß einer-b- von euch Mich verraten-c- wird!» -a) Johannes 12, 27. b) Apostelgeschichte 1, 17; 1. Johannes 2, 19. c) Matthäus 26, 21; Markus 14, 18; Lukas 22, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NACH diesen Worten wurde Jesus im Geist aufs tiefste erschüttert und sprach es offen aus: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als Jesus dies gesagt hatte, ward er im Geiste erschüttert und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert-a- und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. -a) Johannes 11, 33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das sagend, wurde Jesus im Geist erschüttert und bezeugte und sagte: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich überliefern wird. |
Interlinear 1979: | Dies gesagt habend, Jesus wurde erschüttert im Geist und bezeugte und sagte: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird verraten mich. |
NeÜ 2024: | Nach diesen Worten sagte Jesus im Innersten erschüttert: Ja, ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus diese Dinge gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert und bezeugte und sagte: Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern(a)! -Fussnote(n): (a) o.: verraten. -Parallelstelle(n): Johannes 13, 21-30: Matthäus 26, 21-25; Markus 14, 18-21; Lukas 22, 21-23; - Johannes 11, 33* |
English Standard Version 2001: | After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, Truly, truly, I say to you, one of you will betray me. |
King James Version 1611: | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
Robinson-Pierpont 2022: | D-APN εἰπὼν V-2AAP-NSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἐταράχθη V-API-3S τῷ T-DSN πνεύματι, N-DSN καὶ CONJ ἐμαρτύρησεν V-AAI-3S καὶ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Ἀμὴν HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν P-2DP ὅτι CONJ εἷς A-NSM ἐξ PREP ὑμῶν P-2GP παραδώσει V-FAI-3S με. P-1AS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּבָּהֵל בְּרוּחוֹ וַיָּעַד וַיֹּאמֶר אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem der Herr im Vers davor Kennzeichen eines echten Jüngers deutlich gemacht hat, fällt ihm als Gegensatz dazu der Verräter Judas ein. Der Ausdruck τῷ πνεύματι (im Geist) zeigt die wahre Menschheit des Herrn an und dass er im Innersten über den bevorstehenden Verrat erschüttert war. Das Verb ἐμαρτύρησεν (er bezeugte) macht deutlich, dass Jesus nun alles an den Tag legte, was auf ihn zukommen würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 21: erschüttert. Zur Bedeutung des Wortes, s. Anm. zu 12, 27. |