| Luther 1984: | -a-Und als sie bei Tisch waren und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir ißt, wird mich verraten. -a) V. 18-20: Johannes 13, 21-26. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und während sie bei Tische saßen und das Mahl einnahmen, sagte Jesus: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich überantworten-1-, einer, der hier mit mir ißt»-a-. -1) o: verraten. a) Psalm 41, 10. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und während sie zu Tisch lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir ißt-a-. -a) Psalm 41, 10. |
| Schlachter 1952: | Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten! |
| Schlachter 1998: | Und als sie zu Tisch saßen-1- und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten-2-! -1) w: lagen; vgl. Anm. zu Matthäus 8, 11. 2) o: ausliefern.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie zu Tisch saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir isst, wird mich verraten! |
| Zürcher 1931: | Und während sie bei Tische sassen und assen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten, (einer,) der mit mir isst. -Psalm 41, 10. |
| Luther 1912: | Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd als sie zu tische sassen vnd assen, sprach Jhesus, Warlich, Ich sage euch, Einer vnter euch, der mit mir isset, wird mich verrhaten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während sie bei Tisch waren und aßen, erklärte er: »Ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten einer, der hier mit mir isst.« |
| Albrecht 1912/1988: | Während sie bei Tische waren und aßen, sprach Jesus: «Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir ißt, wird mich verraten.» |
| Meister: | Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: «Amen, Ich sage euch: Einer von euch wird Mich verraten, der mit Mir ißt!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und während sie bei Tische saßen und das Mahl einnahmen, sagte Jesus: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich überantworten-1-, einer, der hier mit mir ißt»-a-. -1) o: verraten. a) Psalm 41, 10. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und während sie zu Tisch lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir ißt-a-. -a) Psalm 41, 10. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als sie sich hinlegen und essen, sagte Jesus: Wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich überliefern wird, der mit mir Essende. |
| Interlinear 1979: | Und zu Tisch lagen sie und aßen, Jesus sagte: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird verraten mich, der Essende mit mir. |
| NeÜ 2024: | Während der Mahlzeit sagte er: Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern, einer, der hier mit mir isst. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie [zu Tisch] lagen und aßen, sagte Jesus: Wahrlich! Ich sage euch: Einer von euch wird mich ‹verraten und› ausliefern, [einer], der mit mir isst. |
| English Standard Version 2001: | And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me. |
| King James Version 1611: | And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּסֵּבּוּ וַיֹּאכֵלוּ וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי וְהוּא אֹכֵל אִתִּי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | In Matthäus 26.20-29 heißt es, dass die Einsetzung nach der Bekanntgabe des Verräters stattfand und Johannes 13.21-30 berichtet, dass Judas sofort ging, nachdem Jesus zu ihm gesagt hatte: Was du tust, das tue schnell (Johannes 13.27). |