Luther 1984: | Und am Abend kam er mit den Zwölfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS es dann Abend geworden war, fand er sich dort mit den Zwölfen ein; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen. |
Schlachter 1952: | Und da es Abend geworden, kam er mit den Zwölfen. |
Schlachter 1998: | Und als es Abend geworden war, kam er mit den Zwölfen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als es Abend geworden war, kam er mit den Zwölfen. |
Zürcher 1931: | UND als es Abend geworden war, kam er mit den Zwölfen. |
Luther 1912: | Am Abend aber kam er mit den Zwölfen. - (Mark. 14, 17-25: vgl. Matthäus 26, 20-29; Lukas 22, 14-23; Johannes 13, 21-26.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | AM Abend aber kam er mit den Zwölfen. |
Luther 1545 (Original): | Am abend aber kam er mit den Zwelffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Am Abend aber kam er mit den Zwölfen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als es Abend geworden war, kam Jesus mit den Zwölf. |
Albrecht 1912/1988: | Als der Abend kam, fand er sich mit den Zwölfen ein. |
Meister: | Und da es Abend-a- geworden war, kam Er mit den Zwölfen. -a) Matthäus 26, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS es dann Abend geworden war, fand er sich dort mit den Zwölfen ein; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als es Abend wurde, kommt er mit den Zwölf. |
Interlinear 1979: | Und Abend geworden war, kommt er mit den Zwölf. |
NeÜ 2024: | Am Abend kam Jesus mit den Zwölf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen. -Parallelstelle(n): Mark 14, 17-21: Matthäus 26, 20-25*; Lukas 22, 14; Lukas 22, 21-23; Johannes 13, 21-26 |
English Standard Version 2001: | And when it was evening, he came with the twelve. |
King James Version 1611: | And in the evening he cometh with the twelve. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בָּעָרֶב וַיָּבֹא עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es war nun die Zeit, das Passahmahl zu essen nach Sonnenuntergang am Donnerstag. Mit dem Erscheinen des ersten Sterns begann der jüdische Freitag. Der Abend bedeutet nicht nur Abendzeit, sondern hat auch eine heilsgeschichtliche Konnotation. In diesem Zusammenhang bezieht sich die Stunde also zum einen auf die Zeit der Feier des Passahfestes, aber ggf. auch die Stunde, in der Jesus seine Mission beenden würde. Es handelte sich um ein feierliches Mahl, und sie folgten dem römischen Brauch, sich auf Sofas zu legen, die sich vor einem niedrigen Tisch befinden. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 17: Abend. Das Passahmahl sollte am Abend nach Sonnenuntergang gegessen, aber noch vor Mitternacht beendet sein (2. Mose 12, 8-14). mit den Zwölfen. Petrus und Johannes waren womöglich zu Jesus und den anderen Jüngern zurückgegangen und hatten sie zum Obersaal geführt. Das könnte aber auch eine generelle Anspielung auf die Zwölf sein und bedeuten, dass Jesus mit den übrigen 10 Jüngern kam, um Petrus und Johannes zu treffen. 14, 18 saßen und aßen. Die Reihenfolge beim Passahmahl war: 1.) ein Kelch Rotwein gemischt mit Wasser (vgl. Lukas 22, 17); 2.) die zeremonielle Handwaschung, die die Notwendigkeit geistlicher und moralischer Reinigung symbolisierte; 3.) bittere Kräuter, die die Knechtschaft in Ägypten darstellten; 4.) ein zweiter Kelch mit Wein, wobei der Hausherr die Bedeutung des Passah erklärte; 5.) das Singen des Hallel (Psalm 113-118) - zu diesem Zeitpunkt wurden die ersten beiden Psalmen gesungen; 6.) das Lamm wurde hereingebracht und der Hausherr verteilte einzelne Stücke zusammen mit ungesäuertem Brot; 7.) der dritte Kelch mit Wein wurde getrunken (s. Anm. zu 1. Korinther 10, 16). |