Matthäus 26, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 20

Matthäus 26, 19
Matthäus 26, 21

Luther 1984:Und am Abend setzte er sich zu Tisch mit den Zwölfen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS es dann Abend geworden war, setzte er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tisch.
Schlachter 1952:Als es nun Abend geworden, setzte er sich mit den zwölf Jüngern zu Tische.
Schlachter 1998:Als es nun Abend geworden war, setzte er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch.
Schlachter 2000 (05.2003):Als es nun Abend geworden war, setzte er sich mit den Zwölfen zu Tisch.
Zürcher 1931:ALS es aber Abend geworden war, setzte er sich mit den zwölf Jüngern zu Tische.
Luther 1912:Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. - (Matthäus 26, 20-30: vgl. Markus 14, 17-26; Lukas 22, 14-23; Johannes 13, 21-26.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Luther 1545 (Original):Vnd am abend satzte er sich zu tisch mit den Zwelffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als es Abend geworden war, setzte sich Jesus mit den Zwölf zu Tisch.
Albrecht 1912/1988:Als dann der Abend kam, nahm er mit den zwölf Jüngern beim Mahle** Platz.
Meister:Da es aber Abend geworden war, legte Er Sich mit den zwölf Jüngern-a- zu Tische. -a) Markus 14, 17-21; Lukas 22, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS es dann Abend geworden war, setzte er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen-1- zu Tische. -1) mehrere lesen: mit den zwölf Jüngern.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tisch.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als es nun Abend wurde, war er sich mit den Zwölf (zu Tische) legend.
Interlinear 1979:Abend aber geworden war, lag er zu Tisch mit den Zwölfen.
NeÜ 2024:Am Abend legte sich Jesus mit den Zwölf zu Tisch. (Bei festlichen Anlässen lag man auf Polstern, die um einen niedrigen Tisch in der Mitte gruppiert waren. Man stützte sich auf den linken Ellbogen und langte mit der rechten Hand zu. Die Füße waren nach hinten vom Tisch weg ausgestreckt.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als es Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen [zu Tisch].
-Parallelstelle(n): Matth 26, 20-25: Markus 14, 17-21; Lukas 22, 21-23; Johannes 13, 21-26
English Standard Version 2001:When it was evening, he reclined at table with the twelve.
King James Version 1611:Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Robinson-Pierpont 2022:Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בָעֶרֶב וַיַּסֵּב עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἀνέκειτο („er war liegend“) ist ein Durativ, der den Hintergrund der folgenden Erzählung beschreibt.
John MacArthur Studienbibel:26, 20: Werke … die der Buße würdig sind. Echte Buße ist untrennbar verbunden mit einer veränderten Lebensweise (s. Anm. zu 2, 38; Matthäus 3, 8; Jakobus 2, 18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 20
Sermon-Online