Luther 1984: | Und als sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und während des Essens sagte er: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern-1-!» -1) = verraten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern-a-. -a) Johannes 6, 70.71. |
Schlachter 1952: | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten! |
Schlachter 1998: | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten! |
Zürcher 1931: | Und während sie assen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten. |
Luther 1912: | Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie assen, sprach er, Warlich ich sage euch, Einer vnter euch wird mich verrhaten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während des Essens erklärte er: »Ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.« |
Albrecht 1912/1988: | Während sie aßen, sprach er: «Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!» |
Meister: | Und während sie aßen, sprach Er: «Amen, Ich sage euch, daß einer von euch Mich verraten wird!» -Johannes 13, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und während des Essens sagte er: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern-1-!» -1) = verraten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und während sie -ptp-aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern-a-. -a) Johannes 6, 70.71. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und während sie aßen, sagte er: Wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich überliefern wird. |
Interlinear 1979: | Und aßen sie, sagte er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird verraten mich. |
NeÜ 2024: | Während der Mahlzeit sagte er: Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie aßen, sagte er: Wahrlich! Ich sage euch: Einer von euch wird mich ‹verraten und› ausliefern. -Parallelstelle(n): Johannes 6, 70 |
English Standard Version 2001: | And as they were eating, he said, Truly, I say to you, one of you will betray me. |
King James Version 1611: | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְאָכְלָם וַיֹּאמַר אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 21: die Juden … suchten mich umzubringen. S. 21, 27-32. Der wahre Grund, im Gegensatz zu den Lügen der jüdischen Führungspersonen (24, 6). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |