Matthäus 26, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 22

Matthäus 26, 21
Matthäus 26, 23

Luther 1984:Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, jeder einzeln, ihn zu fragen: Herr, bin ich's?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurden sie tief betrübt und fragten ihn; einer nach dem andern: «Ich bin es doch nicht etwa, Herr?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie wurden sehr betrübt, und jeder von ihnen fing an, zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?
Schlachter 1952:Da wurden sie sehr betrübt und fingen an, einer nach dem andern, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich?
Schlachter 1998:Da wurden sie sehr betrübt und jeder von ihnen fing an, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich?
Schlachter 2000 (05.2003):Da wurden sie sehr betrübt, und jeder von ihnen fing an, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich?
Zürcher 1931:Und sehr betrübt fingen sie einer nach dem andern an, zu ihm zu sagen: Doch nicht ich, Herr?
Luther 1912:Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich’s?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich's?
Luther 1545 (Original):Vnd sie wurden seer betrübt, vnd huben an, ein jglicher vnter jnen, vnd sagten zu jm, HErr, bin ichs?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich's?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger waren zutiefst bestürzt, und einer nach dem anderen sagte zu ihm: »Ich bin es doch nicht etwa, Herr?«
Albrecht 1912/1988:Da wurden sie tief betrübt, und einer nach dem andern fragte ihn: «Herr, ich bin's doch nicht?»
Meister:Und da sie sehr traurig wurden, fingen sie an, zu Ihm zu sagen ein jeder: «Ich bin es doch nicht, Herr?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurden sie tief betrübt und fragten ihn; einer nach dem andern: «Ich bin es doch nicht etwa, Herr?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen-1- zu ihm zu sagen: -1) mehrere lesen «jeder einzelne» statt «ein jeder von ihnen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie wurden sehr -ptp-betrübt, und jeder von ihnen fing an, zu ihm zu -ifp-sagen: -bprn-Ich bin es doch nicht, Herr?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie begannen, sehr betrübt, ihm zu sagen, jeder von ihnen: Es bin doch nicht etwa ich, Herr?
Interlinear 1979:Und betrübt seiend sehr, begannen sie, zu sagen zu ihm ein jeder: Doch nicht etwa ich bin, Herr?
NeÜ 2024:Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: Das bin doch nicht ich, Herr?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, zu ihm zu sagen, jeder von ihnen: Bin ich es, Herr?(a)
-Fussnote(n): (a) Die Frage, schwer genau wiederzugeben, erwartet eine verneinende Antwort. So a. V. 25.
English Standard Version 2001:And they were very sorrowful and began to say to him one after another, Is it I, Lord?
King James Version 1611:And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְעַצְּבוּ מְאֹד וַיָּחֵלּוּ אִישׁ אִישׁ לֵאמֹר לוֹ הֶאָנֹכִי הוּא אֲדֹנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 22: die Propheten und Mose. S. Anm. zu 24, 14. Die Begriffe »Mose« und »Gesetz« werden austauschbar verwendet, da Mose der Autor der fünf Bücher des Gesetzes, des Pentateuch, war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 22
Sermon-Online