Luther 1984: | Er antwortete und sprach: Der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete: «Der die Hand zusammen mit mir in die Schüssel getaucht hat, der wird mich ausliefern-1-. -1) = verraten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, der wird mich überliefern. |
Schlachter 1952: | Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. |
Schlachter 1998: | Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten. |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach: Der, welcher mit mir die Hand in die Schüssel getaucht hat, der wird mich verraten. -Johannes 13, 18. |
Luther 1912: | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet, vnd sprach, Der mit der hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verrhaten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Einer, der mit mir das Brot in die Schüssel getaucht hat, wird mich verraten. |
Albrecht 1912/1988: | Er erwiderte: «Der eben seine Hand mit mir in die Schüssel getunkt hat-1-, der wird mich verraten. -1) gemeint ist das Eintunken des Brotes oder Fleisches in den Brei (-+Charoset-). |
Meister: | Er aber antwortete und sagte: «Der mit Mir die Hand in die Schüssel-a- taucht, der wird Mich verraten! -a) Psalm 41, 10; Lukas 22, 21; Johannes 13, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er antwortete: «Der die Hand zusammen mit mir in die Schüssel getaucht hat, der wird mich ausliefern-1-. -1) = verraten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht-1-, dieser wird mich überliefern. -1) o: eingetaucht hat.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel -pta-eintaucht, der wird mich überliefern. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte: Der mit mir die Hand in die Schale eintaucht, dieser wird mich überliefern. |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte: Der eingetaucht Habende mit mir die Hand in die Schüssel, der mich wird verraten. |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte: Einer, der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, wird mich ausliefern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte: Der, der mit mir die Hand in die Schüssel eintauchte, der wird mich ausliefern(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹verraten und› ausliefern; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Johannes 13, 18*; Johannes 13, 26; Psalm 41, 10 |
English Standard Version 2001: | He answered, He who has dipped his hand in the dish with me will betray me. |
King James Version 1611: | And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֲשֶׁר טָבַל עִמִּי אֶת־יָדוֹ בַּקְּעָרָה הוּא יִמְסְרֵנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Beim Seder Abend waren bestimmte Zeremonien vorgesehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 23: Christus leiden … Erstling aus der Auferstehung der Toten. Die Leiden (Psalm 22; Jesaja 53) und die Auferstehung (Psalm 16, 10; vgl. 13, 30-37) des Messias sind zentrale Themen der Lehre des Paulus und werden auch im AT klar gelehrt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |