Luther 1984: | Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er nahm den Bissen, tauchte ihn ein und gab ihn Judas, dem Sohn des Simon Iskariot. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Jesus: «Der ist es, dem ich den Bissen (in die Schüssel) eintauchen und reichen werde.» Darauf tauchte er den Bissen ein, nahm ihn und reichte ihn dem Judas, dem Sohne Simons aus Kariot. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus antwortete: Der ist es, dem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, nimmt er ihn und gibt ihn dem Judas, Simons (Sohn), dem Ischarioth-a-. -a) Johannes 6, 71. |
Schlachter 1952: | Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
Schlachter 1998: | Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den eingetauchten Bissen geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus antwortete: Der ist’s, dem ich den eingetauchten Bissen geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
Zürcher 1931: | Da antwortet Jesus: Der ist es, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Darauf taucht er den Bissen ein, nimmt ihn und gibt ihn dem Judas, dem Sohn des Simon Ischarioth. |
Luther 1912: | Jesus antwortete: Der ist’s, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet, Der ists, dem ich den Bissen eintauche vnd gebe. Vnd er tauchte den Bissen ein, vnd gab jn Juda Simonis Jscharioth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich werde ein Stück Brot in die Schüssel tauchen«, antwortete Jesus, »und der, dem ich es gebe, der ist es.« Er nahm ein Stück Brot, tauchte es in die Schüssel und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus erwiderte: «Der ist's, dem ich dies Stückchen Brot hier in die Schüssel tauche und reiche.» Dann tauchte er den Bissen ein und reichte ihn dem Judas, Simons Sohn, aus Kariot. |
Meister: | Da antwortete Jesus: «Jener ist es, welchem Ich den Bissen eingetaucht habe und ihm geben werde.» Da tauchte Er den Bissen ein, nahm und gab ihn Judas, dem des Simon Iskariot. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete Jesus: «Der ist es, dem ich den Bissen (in die Schüssel) eintauchen und reichen werde.» Darauf tauchte er den Bissen ein, nahm ihn und reichte ihn dem Judas, dem Sohne Simons aus Kariot. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und-1- als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons (Sohn), dem Iskariot. -1) mehrere lesen «Nun» statt «Und».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus antwortete: Der ist es, für den ich den Bissen -ft-eintauchen und ihm geben werde. Und als er den Bissen -pta-eingetaucht hatte, nimmt er (ihn) und gibt (ihn) dem Judas, Simons (Sohn), dem Iskariot-a-. -a) Johannes 6, 71. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortet Jesus: Jener ist es, dem ich den Bissen, eingetaucht, übergeben werde. Und den Bissen eingetaucht, gibt er ihn Judas, (dem Sohn des) Simon, dem Iskariot. |
Interlinear 1979: | Antwortet Jesus: Der ist, dem ich eintauchen werde den Bissen und geben werde. Eingetaucht habend nun den Bissen, nimmt er und gibt Judas, Simon Iskariot. |
NeÜ 2024: | Ich werde ein Stück Brot in die Schüssel tauchen, erwiderte Jesus, und es demjenigen geben. Er nahm ein Stück von dem Fladenbrot, tauchte es in die Schüssel und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortet: Der ist es, dem ich den Bissen, nachdem ich ihn eingetaucht habe, darreichen werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn Judas, [dem Sohn] des Simon, dem Iskariot. -Parallelstelle(n): Biss. Johannes 13, 18; Psalm 41, 10; Psalm 55, 13-15 |
English Standard Version 2001: | Jesus answered, It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it. So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. |
King James Version 1611: | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PNI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἐκεῖνός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ᾧ R-DSM ἐγὼ P-1NS βάψας V-AAP-NSM τὸ T-ASN ψωμίον N-ASN ἐπιδώσω. V-FAI-1S Καὶ CONJ ἐμβάψας V-AAP-NSM τὸ T-ASN ψωμίον, N-ASN δίδωσιν V-PAI-3S Ἰούδᾳ N-DSM Σίμωνος N-GSM Ἰσκαριώτῃ. N-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הִנֵּה זֶה הוּא אֲשֶׁר־אֶטְבֹּל פְּרוּסָתִי לְתִתָּהּ לוֹ וַיִּטְבֹּל אֶת־פְּרוּסָתוֹ וַיִּתֵּן אֶל־יְהוּדָה בֶן־שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ἐκεῖνός (jener) ist durch seine Position am Satzanfang hervorgehoben und betont. Nach Ruth 2.14 ist das Eintauchen des Bissens ein Zeichen von Gastfreundschaft, die der Herr selbst Judas entgegenbringt. Aelius Herodianus, Περὶ ὀρθογραφίας 3.2 gibt für τὸ ψωμίον (der bissen) als Synonym ψάθεα (Brocken) an, hier ein Brocken von Brot. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 26: er … gibt ihn dem Judas … dem Ischariot. Der Gastgeber eines Festmahls (die Rolle, die Jesus ausfüllte) tunkte ein außerordentlich schmackhaftes Stück und reichte es einem Gast als ein besonderes Zeichen der Ehre oder Freundschaft. Da Jesus es Judas so mühelos reichen konnte, wurde angenommen, dass er den Ehrenplatz neben dem Herrn hatte. Obgleich er ihn verraten sollte, bewies Jesus in einer letzten Geste seine Liebe zu Judas. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |