Luther 1984: | Und sie wurden traurig und fragten ihn, einer nach dem andern: Bin ich's?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurden sie betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: «Ich bin es doch nicht?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich?
|
Schlachter 1952: | Da fingen sie an traurig zu werden und fragten ihn einer nach dem andern: Doch nicht ich?
|
Schlachter 1998: | Da fingen sie an, betrübt zu werden und fragten ihn einer nach dem anderen: Doch nicht ich? Und der nächste: Doch nicht ich?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fingen sie an, betrübt zu werden, und fragten ihn einer nach dem anderen: Doch nicht ich? Und der Nächste: Doch nicht ich?
|
Zürcher 1931: | Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem andern zu ihm zu sagen: Doch nicht ich?
|
Luther 1912: | Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich’s? und der andere: Bin ich’s?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sie wurden trawrig, vnd sagten zu jm, einer nach dem andern, Bin ichs? Vnd der ander, Bin ichs?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: »Doch nicht etwa ich?«
|
Albrecht 1912/1988: | Da wurden sie betrübt, und einer nach dem andern fragte ihn: «Ich bin's doch nicht?»
|
Meister: | Und sie fingen an, betrübt zu sein und zu Ihm zu sagen, einer nach dem anderen: «Doch nicht ich?»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wurden sie betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: «Ich bin es doch nicht?»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber-1- fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? [und ein anderer: Doch nicht ich?] -1) mehrere lassen fehlen «aber».++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich?
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun begannen, betrübt zu werden und ihm zu sagen, einer nach dem anderen: Doch nicht etwa ich? Und ein anderer: Doch nicht etwa ich?
|
Interlinear 1979: | Sie begannen, betrübt zu sein und zu sagen zu ihm, einer nach dem andern: Doch nicht ich?
|
NeÜ 2024: | Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: Das bin doch nicht ich, oder?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Ich?!, und ein anderer: Ich?!
|
English Standard Version 2001: | They began to be sorrowful and to say to him one after another, Is it I?
|
King James Version 1611: | And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς, Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּחֵלּוּ לְהִתְעַצֵּב וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זֶה אַחַר זֶה הֲכִי אֲנִי הוּא
|