Luther 1984: | Er aber sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir seinen Bissen in die Schüssel taucht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete ihnen: «Einer von euch Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir (das Brot) in die Schüssel eintaucht. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht! |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir (das Brot) in der Schüssel eintaucht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir die Hand in die Schüssel taucht. |
Luther 1912: | Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht. |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet, vnd sprach zu jnen, Einer aus den Zwelffen, der mit mir in die Schüssel tauchet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel tauchet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Es ist einer von euch zwölf«, erwiderte er, »einer, der mit mir 'das Brot' in die Schüssel taucht. |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete ihnen: «Einer von euch Zwölfen ist's, einer, der mit mir in die Schüssel tunkt. |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Einer von den Zwölfen, der mit Mir in die Schüssel taucht. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er antwortete ihnen: «Einer von euch Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und-1- sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht. -1) mehrere lassen fehlen: antwortete und.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir (das Brot) in die Schüssel eintaucht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte ihnen: Einer aus den Zwölf, der mit mir in die Schale Eintauchende. |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihnen: Einer der Zwölf, der für sich Eintauchende mit mir in die Schüssel. |
NeÜ 2024: | Es ist einer von euch Zwölf, sagte Jesus, einer, der das Brot mit mir in die Schüssel taucht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht. -Parallelstelle(n): Mark 14, 18; Psalm 55, 13-15 |
English Standard Version 2001: | He said to them, It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me. |
King James Version 1611: | And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הוּא הַטֹּבֵל עִמִּי בַּקְּעָרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Beim Sederabend, das ist das Ereignis, wenn in den Familien das Passah gefeiert wird, waren bestimmte Zeremonien vorgesehen, wie das Eintauchen von Brot in eine Schale. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 20: der mit mir … in die Schüssel eintaucht. Wahrscheinlich befanden sich auf dem Tisch mehrere Schüsseln - Judas gehörte wohl zu denen, die nahe bei Jesus saßen, und benutzte daher die gleiche Schüssel wie er. |