Johannes 11, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 33

Johannes 11, 32
Johannes 11, 34

Luther 1984:Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, ergrimmte er im Geist und wurde -a-sehr betrübt -a) Johannes 13, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, fühlte er sich im Geist heftig bewegt und erschüttert-1-. -1) aÜs: wurde er innerlich heftig bewegt (o: erregt, o: unwillig, o: entrüstet) und erschüttert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als nun Jesus sie weinen sah und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, wurde er im Geist erzürnt und wurde erschüttert-1a- -1) w: erschütterte sich. a) Johannes 13, 21; Markus 7, 34.
Schlachter 1952:Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt-1- -1) o: erschüttert.++
Schlachter 1998:Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, seufzte-1- er im Geist und wurde bewegt-2- -1) o: ergrimmte. 2) o: betrübt, erschüttert, aufgewühlt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, seufzte er im Geist und wurde bewegt
Zürcher 1931:Da nun Jesus sah, wie sie weinte und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geist und empörte sich -Johannes 13, 21; Markus 9, 19; Matthäus 26, 37.38.
Luther 1912:Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und a) betrübte sich selbst - a) Johannes 13, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und -a-betrübte sich selbst -a) Johannes 13, 21.
Luther 1545 (Original):Als Jhesus sie sahe weinen, vnd die Jüden auch weinen, die mit jr kamen, ergrimmet er im Geist, vnd betrübt sich selbs,
Luther 1545 (hochdeutsch):Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst
Neue Genfer Übersetzung 2011:Beim Anblick der weinenden Frau und der Juden, die sie begleiteten und mit ihr weinten, erfüllten ihn Zorn und Schmerz. Bis ins Innerste erschüttert,
Albrecht 1912/1988:Als Jesus sie und auch die Juden, die sie begleiteten, laut weinen sah, ergrimmte er in seinem Geiste-1-, so daß ihn schauderte. -1) Worüber? Über die Macht des Todes? Oder: über das Weinen der Juden, das nichts als eine heuchlerische Äußerlichkeit war?
Meister:Wie nun Jesus sie weinen sah, und die mit ihr gekommenen Juden weinten, wurde Er unwillig im Geist, und Er erregte Sich,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, fühlte er sich im Geist heftig bewegt und erschüttert-1-. -1) aÜs: wurde er innerlich heftig bewegt (o: erregt, o: unwillig, o: entrüstet) und erschüttert.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief-1- im Geist und erschütterte sich -1) o: wurde er heftig bewegt; so auch V. 38.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als nun Jesus sie weinen sah und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, ergrimmte er im Geist und wurde erschüttert-1a- -1) w: erschütterte sich. a) Johannes 13, 21; Markus 7, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun, wie er sie trauern sah und auch die mit ihr mitgekommenen trauernden Juden, erzürnte im Geist und erregte sich.
Interlinear 1979:Jesus nun, als er gesehen hatte sie weinend und die gekommenen mit ihr Juden weinend, ergrimmte im Geist und erregte sich
NeÜ 2024:Als Jesus sah, wie sie weinte und ebenso die Juden, die mit ihr gekommen waren, wurde er innerlich aufgewühlt und war sehr erregt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Jesus sie weinen sah und die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinen, erregte er sich im Geist. Und er erschütterte sich selbst(a).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: er versetzte sich in Erschütterung; eigtl.: er schütterte sich. (Vgl. Lange.)
-Parallelstelle(n): Johannes 12, 27; Johannes 13, 21
English Standard Version 2001:When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
King James Version 1611:When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Robinson-Pierpont 2022:N-NSM οὖν CONJ ὡς ADV εἶδεν V-2AAI-3S αὐτὴν P-ASF κλαίουσαν, V-PAP-ASF καὶ CONJ τοὺς T-APM συνελθόντας V-2AAP-APM αὐτῇ P-DSF Ἰουδαίους A-APM κλαίοντας, V-PAP-APM ἐνεβριμήσατο V-ADI-3S τῷ T-DSN πνεύματι, N-DSN καὶ CONJ ἐτάραξεν V-AAI-3S ἑαυτόν, F-3ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֹתָה בֹּכִיָּה וְגַם־הָיְּהוּדִים אֲשֶׁר־בָּאוּ אִתָּהּ בֹּכִים וַתִּזְעֹם רוּחוֹ וַיְהִי מַרְעִיד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Photius (9.Jahrhundert) gibt als Synonym zu erzürnte für diese Stelle im Lexikon, 866 ὠργίσθη (er wurde zornig) an. Die Erregung zeigt das Mitgefühl des Herrn mit den Trauernden und den Schrecken über die Macht des Todes.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 33
Sermon-Online