Luther 1984: | So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch**. Was nun Gott zusammengefügt hat, das -a-soll der Mensch nicht scheiden! -a) 1. Korinther 7, 10.11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was somit Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern --ein- Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden-a-. -a) 1. Korinther 7, 10.11. |
Schlachter 1952: | So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. |
Schlachter 1998: | So sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden! |
Zürcher 1931: | Somit sind sie nicht mehr zwei, sondern (sie sind) ein Leib. Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. -1. Korinther 7, 10.11. |
Luther 1912: | So sind sie nun nicht zwei, sondern ein a) Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. - a) 1. Korinther 7, 10.11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch -a-nicht scheiden. -a) 1. Korinther 7, 10.11. |
Luther 1545 (Original): | So sind sie nu nicht Zwey, sondern ein Fleisch. Was nu Gott zusamen gefüget hat, das sol der Mensch nicht scheiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie sind also nicht mehr zwei, sondern sie sind ein Leib. Darum: Was Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht trennen.« |
Albrecht 1912/1988: | Sie sind also nicht mehr zwei, sondern eins. Was nun Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen!» |
Meister: | So sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch; was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was somit Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern --ein- Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll (der) Mensch nicht scheiden-a-. -a) 1. Korinther 7, 10.11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was also Gott zusammenjochte, soll ein Mensch nicht trennen! |
Interlinear 1979: | Daher nicht mehr sind sie zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, Mensch nicht soll trennen! |
NeÜ 2024: | Sie sind also nicht mehr zwei, sondern eins. Und was Gott so zusammengefügt hat, sollen Menschen nicht scheiden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was also Gott zusammenfügte(a), soll ein Mensch nicht trennen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: zusammenjochte -Parallelstelle(n): 1. Korinther 6, 16; 1. Korinther 7, 10.11 |
English Standard Version 2001: | So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. |
King James Version 1611: | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־כֵּן אֵינָם עוֹד שְׁנַיִם כִּי אִם־בָּשָׂר אֶחָד לָכֵן אֵת אֲשֶׁר חִבֵּר הָאֱלֹהִים אַל־יַפְרֵד הָאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus folgert aus dem Bericht, dass es keine Scheidung gibt. |