Matthäus 19, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 9

Matthäus 19, 8
Matthäus 19, 10

Luther 1984:Ich aber sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet, es sei denn wegen Ehebruchs, und heiratet eine andere, der bricht die Ehe.-a- -a) Matthäus 5, 32; Lukas 16, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sage euch aber: Wer sich von seiner Frau scheidet - außer wegen Unzucht - und eine andere heiratet, der begeht Ehebruch; [und wer eine Entlassene-1- heiratet, begeht auch Ehebruch].» -1) o: Geschiedene.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage euch aber, daß, wer immer seine Frau entlassen wird, außer wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch-a-. -a) Matthäus 5, 32; Römer 7, 2.3.
Schlachter 1952:Ich sage euch aber: Wer seine Frau entläßt, es sei denn wegen Unzucht, und eine andere heiratet, der bricht die Ehe; und wer eine Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe.
Schlachter 1998:Ich sage euch aber: Wer-1- seine Frau entläßt, es sei denn wegen Unzucht-2-, und eine andere heiratet, der bricht die Ehe; und wer eine Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe. -1) w: Wer auch immer; o: Jeder, der. 2) o: Hurerei.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sage euch aber: Wer seine Frau entlässt, es sei denn wegen Unzucht, und eine andere heiratet, der bricht die Ehe; und wer eine Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe.
Zürcher 1931:Ich sage euch aber: Wer seine Frau entlässt, ausser wegen Unzucht, und eine andre heiratet, begeht Ehebruch-1-. -Matthäus 5, 32; Lukas 16, 18. 1) vgl. Anm. zu Matthäus 5, 32.
Luther 1912:Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe. - Lukas 16, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe. -Lukas 16, 18.
Luther 1545 (Original):Ich sage aber euch, Wer sich von seinem Weibe scheidet (Es sey denn vmb der Hurerey willen) vnd freiet ein andere, Der bricht die Ehe. Vnd wer die Abgescheidete freiet, der bricht auch die Ehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freiet eine andere, der bricht die Ehe. Und wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet und eine andere heiratet es sei denn, seine Frau ist ihm untreu geworden-, der begeht Ehebruch.«
Albrecht 1912/1988:Ich sage euch aber: Wer sein Weib aus einem andern Grunde entläßt als wegen Unzucht und eine andre heiratet, der ist ein Ehebrecher. Und wer eine (von ihrem Mann) entlassene Frau zum Weibe nimmt, der ist auch ein Ehebrecher-a-.» -a) vgl. Matthäus 5, 31.32.
Meister:Ich sage euch aber, daß, wenn jemand sein Weib entläßt, wenn nicht wegen Hurerei-1-, und er freit eine andere, er die Ehe bricht; und wer da eine Geschiedene freit, bricht die Ehe!» -Matthäus 5, 32; Markus 10, 11; Lukas 16, 18; 1. Korinther 7, 10.11.14. 1) vergleiche Anmerkung(en) zu Matthäus 5, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich sage euch aber: Wer sich von seiner Frau scheidet - außer wegen Unzucht - und eine andere heiratet, der begeht Ehebruch; [und wer eine Entlassene-1- heiratet, begeht auch Ehebruch].» -1) o: Geschiedene.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht-1- wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. -1) TR: «es sei denn» statt «nicht».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sage euch aber, daß, wer immer seine Frau entlässt, außer wegen Hurerei, und eine andere heiratet, Ehebruch -idp-begeht; -1-und wer eine -ppfp-Entlassene heiratet, -idp-begeht Ehebruch-1a-. -1-1) fehlt in nhHs. a) Matthäus 5, 32; Römer 7, 2.3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich nun sage euch, dass, wer irgend seine Frau entlassen sollte, nicht aufgrund von Hurerei, und eine andere heiratet, begeht Ehebruch. Und der eine Entlassene geheiratet Hanbende begeht Ehebruch.
Interlinear 1979:Ich sage aber euch: Wer entläßt seine Frau, nicht wegen Unzucht, und heiratet eine andere, bricht die Ehe.
NeÜ 2024:Doch ich sage euch: Wer sich von seiner Frau trennt und eine andere heiratet - es sei denn, sie ist ihm sexuell untreu geworden -, begeht Ehebruch. Auch wer eine Geschiedene heiratet, begeht Ehebruch. (Der letzte Satz fehlt in namhaften Handschriften.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage euch: Wer irgend sich von seiner Frau scheidet, außer auf Unzucht(a) hin, und eine andere heiratet, begeht Ehebruch, und der, der [die] Geschiedene heiratet, begeht Ehebruch.
-Fussnote(n): (a) d. h.: auf außereheliche Geschlechtsverbindung hin; das kann auch den Ehebruch einschließen.
-Parallelstelle(n): Matth 5, 31.32*; Römer 7, 2.3
English Standard Version 2001:And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery.
King James Version 1611:And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמְשַׁלֵּחַ אֶת־אִשְׁתּוֹ שֶׁלּא עַל־דְּבַר זְנוּת וְנֹשֵׂא אַחֶרֶת נֹאֵף הוּא (וְהַנֹּשֵׂא אֶת־הַגְּרוּשָׁה נֹאֵף הוּא)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Grundsatz des Herrn Jesus ist, dass die Scheidung und neue Heirat Ehebruch ist. Dabei nennt der Herr die Ausnahme der Hurerei, d.h. wenn der eine Partner, wohl der ungläubige, einen anderen Partner hat, dann ist Scheidung und neue Heirat vom „unschuldigen“ Teil kein Ehebruch. Mit ἐπὶ („aufgrund“) gibt die Grundlage oder den Grund an, wenn dieser die Hurerei des Partners ist, greift der Ausnahmetatbestand, d.h. in dem Fall ist der Gläubige, wie auch Paulus sagt, nicht an die Ehe gebunden, falls diese nicht wiederhergestellt werden soll, und der Partner weiter in der Hurerei leben will.
John MacArthur Studienbibel:19, 9: Unzucht. Dieser Begriff umfasst alle sexuellen Sünden. Sowohl hier als auch in 5, 32 räumt der Herr diese Ausnahmeklausel ein und erlaubt dem unschuldigen Partner bei einer solchen Scheidung, wieder zu heiraten, ohne das Stigma zu tragen, »im Ehebruch zu leben«. S. Anm. zu 5, 31.32.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 9
Sermon-Online