Matthäus 20, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 9

Matthäus 20, 8
Matthäus 20, 10

Luther 1984:Da kamen, die um die elfte Stunde eingestellt waren, und jeder empfing seinen Silbergroschen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die um die elfte Stunde Eingestellten kamen, erhielten sie jeder einen Denar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die um die elfte Stunde (Gedungenen) kamen, empfingen sie je einen Denar.
Schlachter 1952:Und es kamen die, welche um die elfte Stunde gedungen worden, und empfingen jeder einen Denar.
Schlachter 1998:Und es kamen die, welche um die elfte Stunde (eingestellt worden waren), und empfingen jeder einen Denar.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es kamen die, welche um die elfte Stunde , und empfingen jeder einen Denar.
Zürcher 1931:Da kamen die von der elften Stunde und empfingen jeder einen Denar.
Luther 1912:Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Luther 1545 (Original):Da kamen die vmb die eilffte stunde gedinget waren, vnd empfieng ein jglicher seinen Grosschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Männer, die erst gegen fünf Uhr angefangen hatten, traten vor und erhielten jeder einen Denar.
Albrecht 1912/1988:Da kamen die Arbeiter der elften Stunde, und jeder empfing einen Silberling.
Meister:Da sie aber, die von der elften Stunde, kamen, empfingen sie je einen Denar.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun die um die elfte Stunde Eingestellten kamen, erhielten sie jeder einen Denar.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als die um die elfte Stunde (Gedungenen) kamen, empfingen sie je einen Denar.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als die um die elfte Stunde (Eingestellten) -pta-kamen, empfingen sie je einen Denar.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die um die elfte Stunde Gekommenen empfingen jeweils einen Denar.
Interlinear 1979:Und gekommen die um die elfte Stunde erhielten je einen Denar.
NeÜ 2024:Die Männer, die erst am späten Nachmittag angefangen hatten, bekamen je einen Denar.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als die um die elfte Stunde [Eingestellten] kamen, empfingen sie je einen Denar.
English Standard Version 2001:And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
King James Version 1611:And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ הַנִּשְׂכָּרִים בִּשְׁעַת אַחַת עֶשְׂרֵה וַיִּקְחוּ אִישׁ אִישׁ דִּינָר אֶחָד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Verwalter tut genau, wie der Herr es andeordnet hat. Mit ἀνὰ („je“) kommt die Verteilung unter den einzelnen Arbeitern zum Ausdruck, die jeder für sich einen Denar bekamen.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 9
Sermon-Online