Matthäus 21, 29

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 29

Matthäus 21, 28
Matthäus 21, 30

Luther 1984:Er antwortete aber und sprach: Nein, ich will nicht. Danach reute es ihn, und er ging hin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der antwortete: ,Ja, Herr', ging aber nicht hin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht. Danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
Schlachter 1952:Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.
Zürcher 1931:Der aber antwortete: Ja, Herr, und ging nicht hin.
Luther 1912:Er antwortete aber und sprach: Ich will’s nicht tun. Darnach reute es ihn, und er ging hin.
Luther 1545 (Original):Er antwortet aber, vnd sprach, Ich wils nicht thun, Darnach rewet es jn, vnd gieng hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Ich will aber nicht‹, erwiderte dieser. Später bereute er seine Antwort und ging doch.
Albrecht 1912/1988:Der erwiderte: ,Jawohl, Herr!'-a- aber er ging nicht hin*. -a) Matthäus 7, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn, und er ging hin.
Meister:Er aber antwortete und sprach: ,Ich, o Herr', und er ging nicht hin!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der antwortete: ,Ja, Herr', ging aber nicht hin.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht. Danach aber -pta-gereute es ihn, und er ging hin.
Schlachter 1998:Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Danach aber reute es ihn, und er ging.
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte: Nicht will ich. Später aber, bereut habend, ging er hin.
NeÜ 2016:Ich will aber nicht!', erwiderte der. Aber später bereute er seine Antwort und ging doch.
Jantzen/Jettel 2016:Aber er antwortete und sagte: ‘Ich will nicht.’ Hernach gereute es ihn aber, und er ging hin. a)
a) Lukas 15, 17 .18
English Standard Version 2001:And he answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
King James Version 1611:He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.