Luther 1984: | Wer von den beiden hat des Vaters Willen getan? Sie antworteten: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die -a-Zöllner und Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr. -a) Lukas 18, 9-14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer von den beiden hat nun den Willen des Vaters getan?» Sie antworteten: «Der zweite.» Da sagte Jesus zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen kommen vor euch-1- in Reich Gottes. -1) = eher als ihr. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes-a-. -a) Lukas 18, 14. |
Schlachter 1952: | Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr! |
Schlachter 1998: | Wer von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Huren kommen eher in das Reich Gottes als ihr! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Huren kommen eher in das Reich Gottes als ihr! |
Zürcher 1931: | Wer von den zweien hat den Willen des Vaters getan? Sie sagten: Der zweite. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen kommen vor euch in das Reich Gottes. -Lukas 3, 12; Matthäus 18, 14. |
Luther 1912: | Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: a) Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. - a) Lukas 18, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: -a-Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. -a) Lukas 18, 14. |
Luther 1545 (Original): | Welcher vnter den zweien hat des Vaters willen gethan? Sie sprachen zu jm, Der erste. Jhesus sprach zu jnen, Warlich ich sage euch, Die Zölner vnd Huren mügen wol ehe ins Himelreich komen, denn jr. -[Ehe] Viel müglicher ists, das Huren vnd Buben selig werden, denn hoffertige Heiligen, Denn jene müssen zu letzt jre sünde fülen u. Diese sterben in jrer eigen heiligkeit, wo sie nicht wünderlich bekeret werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer von den beiden hat nun getan, was der Vater wollte?« »Der erste«, antworteten sie.Da sagte Jesus zu ihnen: »Ich versichere euch: Die Zolleinnehmer und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr. |
Albrecht 1912/1988: | Wer von den beiden hat nun seines Vaters Willen ausgeführt?» Sie sprachen: «Der zweite.» Da fuhr Jesus fort: «Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen kommen eher in Gottes Königreich als ihr. |
Meister: | Wer von den Zwei tat den Willen des Vaters?» Sie sagten: «Der Zweite!» Jesus sagte zu ihnen: «Amen, Ich sage euch, daß die Zöllner und die Hurer auch vorangehen-a- in dem Königreiche Gottes! -a) Lukas 7, 29.50. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer von den beiden hat nun den Willen des Vaters getan?» Sie antworteten: «Der zweite.» Da sagte Jesus zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen kommen vor euch-1- in das Reich Gottes. -1) = eher als ihr. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen [zu ihm]: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes-a-. -a) Lukas 18, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer von den Zweien tat den Willen des Vaters? Sie sagen ihm: Der erste. Es sagt ihnen Jesus: Wahrlich, ich sage euch, dass die Zöllner und die Huren euch ins Reich Gottes vorangehen. |
Interlinear 1979: | Wer von den zweien hat getan den Willen des Vaters? Sie sagen: Der erste. Sagt zu ihnen Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Huren kommen zuvor euch hinein ins Reich Gottes. |
NeÜ 2024: | - Wer von den beiden hat nun dem Vater gehorcht? - Der Erste, antworteten sie. Da sagte Jesus zu ihnen: Ich versichere euch, dass die Zöllner und die Huren eher ins Reich Gottes kommen als ihr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer von den Zweien tat den Willen des Vaters? Sie sagen zu ihm: Der erste. Jesus sagt zu ihnen: Wahrlich! Ich sage euch: Die Zolleinnehmer und die Huren gehen euch voran in das Königreich Gottes, -Parallelstelle(n): Matth 7, 21 |
English Standard Version 2001: | Which of the two did the will of his father? They said, The first. Jesus said to them, Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you. |
King James Version 1611: | Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; Λέγουσιν αὐτῷ, Ὁ πρῶτος. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִי מִשְׁנֵיהֶם עָשָׂה אֶת־רְצוֹן אָבִיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמֶר לָהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם הַמּוֹכְסִים וְהַזּוֹנוֹת יְקַדְּמוּ אֶתְכֶם לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus wendet nun das Gleichnis auf die Realität an, womit besagt wird, dass die Sünder erst nicht Gottes Willen tun wollten, es dann aber einsehen. Im Gegensatz zu den Heuchlern, die es nach außen hin bekennen, aber nicht tun. Und so werden die Zöllner und Huren noch vor den äußerlich Frommen in das Reich Gottes gehen. Hier kommt der Grundsatz, dass die letzten die ersten sein werden zum Tragen. Vgl. 1Makkabäer 10.77 „καὶ ἤκουσεν Ἀπολλώνιος καὶ παρενέβαλεν τρισχιλίαν ἵππον καὶ δύναμιν πολλὴν καὶ ἐπορεύθη εἰς Ἄζωτον ὡς διοδεύων καὶ ἅμα προῆγεν εἰς τὸ πεδίον διὰ τὸ ἔχειν αὐτὸν πλῆθος ἵππου καὶ πεποιθέναι ἐπ᾽ αὐτῇ“. „Es hörte Apollonios davon und stellte aus 3000 Reitern und einer großen Fußtruppe ein Heer auf und zog nach Aschdod, als wollte er es durchqueren, aber er rückte sogleich in die Ebene vor, weil er eine Menge Reiterei besaß und auf sie vertraute“. Damit ist auch gesagt, dass die Hurer und Zöllner noch eher die moralische Kapazität haben, wenn sie Buße tun, als die äußerlich Frommen, und denen den Weg ins Reich zeigen könnten. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 31: Wer von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Jesus zwang sie, gegen sich selbst zu zeugen. Die Pointe des Gleichnisses war, dass das Tun wichtiger ist als das Sagen (vgl. 7, 21-27; Jakobus 1, 22). Das mussten sie anerkennen, doch verurteilten sie damit sich selbst. Dass bußfertige Zöllner und Huren eher ins Reich Gottes eingehen als religiöse Schauspieler, war im Dienst des Herrn ein immer wiederkehrendes Thema (s. Anm. zu 5, 20), und das erboste die führenden Juden. |