| Luther 1984: | und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Gewand an? Er aber verstummte. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu ihm: ,Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?' Jener verstummte. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte-a-. -a) Psalm 107, 42. |
| Schlachter 1952: | und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte. |
| Schlachter 1998: | und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Gewand an? Er aber verstummte. |
| Zürcher 1931: | Und er sagte zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne ein Hochzeitskleid? Der aber verstummte. |
| Luther 1912: | und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jm, Freund, Wie bistu her ein komen, vnd hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummet. -[Hochzeitlich Kleid] Ist der glaube, Denn dis Euangelium verwirfft die Werckheiligen vnd nimpt an die Gleubigen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Mein Freund‹, sagte er zu ihm, ›wie bist du ohne Festgewand hier hereingekommen?‹ Der Mann wusste darauf nichts zu antworten. |
| Albrecht 1912/1988: | Und er sprach zu ihm: ,Mein Freund, wie hast du Einlaß finden können ohne Hochzeitskleid?' Er aber schwieg. |
| Meister: | Und er sagt zu ihm: ,Freund, wie bist du hier hereingekommen, du hast doch kein Hochzeitskleid an?' Er aber verstummte. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu ihm: ,Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?' Jener verstummte. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte-a-. -a) Psalm 107, 42. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagt ihm: Freund, wie kamst du hier hinein, kein Hochzeitsgewand habend? Er nun verstummte. |
| Interlinear 1979: | und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen hierher, nicht habend ein Kleid für Hochzeit? Er aber blieb stumm. |
| NeÜ 2024: | ,Mein Freund', sagte er zu ihm, 'wie bist du überhaupt ohne Festgewand hereingekommen?' Aber der wusste keine Antwort darauf. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu ihm: 'Gefährte, wie kamst du hier herein, da du kein Hochzeitskleid hast?' Aber er verstummte. -Parallelstelle(n): verstummte 1. Samuel 2, 9; Hiob 9, 3; Psalm 107, 42 |
| English Standard Version 2001: | And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless. |
| King James Version 1611: | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
| Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו רֵעִי אֵיךְ בָּאתָ הֵנָּה וְאֵין עָלֶיךָ בִּגְדֵי חֲתֻנָּה וַיֵּאָלַם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |