Matthäus 22, 18

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 18

Matthäus 22, 17
Matthäus 22, 19

Luther 1984:Als nun Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: «Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte-a-, sprach er: Was versucht ihr mich, Heuchler? -a) Matthäus 9, 4; Markus 2, 8.
Schlachter 1952:Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Schlachter 1998:Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Schlachter 2000 (05.2003):Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Zürcher 1931:Da aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
Luther 1912:Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Luther 1545 (Original):Da nu Jhesus marckte jre schalckheit, sprach er, Jr Heuchler, was versuchet jr mich?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus durchschaute ihre böse Absicht. »Ihr Heuchler«, sagte er, »warum stellt ihr mir eine Falle?
Albrecht 1912/1988:Jesus aber merkte ihre böse Absicht und sprach zu ihnen: «Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
Meister:Jesus aber erkannte ihre Bosheit, und Er sprach: «Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: «Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da aber Jesus ihre Bosheit -pta-erkannte-a-, sprach er: Was versucht ihr mich, Heuchler? -a) Matthäus 9, 4; Markus 2, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun, ihre Bosheit erkannt, sagte: Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
Interlinear 1979:Erkannt habend aber Jesus ihre Bosheit sagte: Was mich versucht ihr, Heuchler?
NeÜ 2024:Jesus durchschaute ihre Bosheit sofort und sagte: Ihr Heuchler, warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da Jesus aber ihre Bosheit kannte, sagte er: Was versucht ihr mich, Heuchler?
English Standard Version 2001:But Jesus, aware of their malice, said, Why put me to the test, you hypocrites?
King James Version 1611:But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
Robinson-Pierpont 2022:Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁוּעַ יָדַע אֶת־רָעָתָם וַיֹּאמַר הַחֲנֵפִים מַה־תְּנַסּוּנִי


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 18
Sermon-Online