Matthäus 23, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 27

Matthäus 23, 26
Matthäus 23, 28

Luther 1984:Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr seid wie die übertünchten Gräber-1-, die von außen hübsch aussehen, aber innen sind sie voller Totengebeine und lauter Unrat! -1) die Gräber galten in Israel als unrein. Damit sie nicht ahnungslos betreten würden, wurden die Grabkammern durch Übertünchen mit weißer Farbe kenntlich gemacht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr gleicht frischgetünchten Gräbern, die von außen schön aussehen, im Innern aber voll von Totengebeinen und lauter Verwesung sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler-a-! Denn ihr gleicht übertünchten Gräbern-1-, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind-b-. -1) Gräber, in Palästina meistens in Felsen ausgehauen, wurden weiß getüncht, damit Fremde sich nicht durch Berührung verunreinigten. a) Matthäus 15, 7. b) Apostelgeschichte 23, 3.
Schlachter 1952:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr getünchten Gräbern gleichet, welche auswendig zwar schön scheinen, inwendig aber voller Totengebeine und allen Unrats sind!
Schlachter 1998:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr getünchten Gräbern-1- gleicht, welche auswendig zwar schön scheinen, inwendig aber voller Totengebeine und aller Unreinigkeit sind! -1) Gräber hatten damals einen Kalküberzug, der sie weithin sichtbar machen und die Juden vor Verunreinigung bewahren sollte (vgl. 4. Mose 19, 11).++
Schlachter 2000 (05.2003):Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr getünchten Gräbern gleicht, die äußerlich zwar schön scheinen, inwendig aber voller Totengebeine und aller Unreinheit sind!
Zürcher 1931:Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr geweissten Gräbern gleich seid, die auswendig schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und allem Unrat sind.
Luther 1912:Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die a) übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats! - a) Apostelgeschichte 23, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die -a-übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats! -a) Apostelgeschichte 23, 3.
Luther 1545 (Original):Weh euch Schrifftgelerten vnd Phariseer, jr Heuchler, Die jr gleich seid wie die vbertünchte Greber, welch auswendig hübsch scheinen, Aber inwendig sind sie voller Todtenbein, vnd alles vnflats.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie weißgetünchte Gräber: Von außen sehen sie schön aus, innen aber sind sie voll von Totengebeinen und von Unreinheit aller Art.
Albrecht 1912/1988:Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gleicht getünchten Gräbern-1-*: Die sehn von außen freundlich aus, im Innern aber sind sie voller Totenbeine und Verwesung. -1) außerdem wurden vor dem Passahfeste die Gräber durch Übertünchen kenntlich gemacht, damit sich niemand durch ihre Berührung verunreinige.
Meister:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr gleich seid den übertünchten Gräbern-a-, die von außenher schön erscheinen, inwendig aber sind sie voll von Knochen der Toten und aller Unreinigkeit. -a) Lukas 11, 44; Apostelgeschichte 23, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr gleicht frischgetünchten Gräbern, die von außen schön aussehen, im Innern aber voll von Totengebeinen und lauter Verwesung sind.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler-a-! Denn ihr gleicht übertünchten Gräbern-1-, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind-b-. -1) Gräber, in Erez Israel meistens in Felsen ausgehauen, wurden weiß getüncht, damit Fremde sich nicht durch Berührung verunreinigten. a) Matthäus 15, 7. b) Apostelgeschichte 23, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr getünchten Gräbern gleicht, welche außen zwar schön erscheinen, innen aber voll von Totenknochen und allerlei Unreinheit sind!
Interlinear 1979:Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil ihr gleicht geweißten Gräbern, welche außen zwar scheinen schön, innen aber voll sind von Gebeinen Toter und jeder Unreinigkeit.
NeÜ 2024:Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie weiß getünchte Gräber: (Gräber lagen manchmal dicht neben einem Weg und waren mit Steinplatten oder Rollsteinen verschlossen. Diese wurden weiß gekalkt, damit Fremde sich nicht durch Berührung verunreinigten.) von außen ansehnlich, von innen aber voller Totenknochen und allem möglichen Unrat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! - weil ihr übertünchten Grabstätten gleicht, welche äußerlich schön anzusehen sind, ja, innerlich aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit.
-Parallelstelle(n): übertünchten Apostelgeschichte 23, 3; Totengebein. 4. Mose 19, 16
English Standard Version 2001:Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people's bones and all uncleanness.
King James Version 1611:Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
Franz Delitzsch 11th Edition:אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי־דֹמִים אַתֶּם לַקְּבָרִים הַמְסֻיָּדִים הַנִּרְאִים נָאִים מִחוּץ וְתוֹכָם מָלֵא עַצְמוֹת מֵתִים וְכָל־טֻמְאָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 27: getünchten Gräbern. Gräber wurden regelmäßig getüncht, damit man sie nicht übersah. Wenn man versehentlich ein Grab berührte oder darauf trat, wurde man zeremoniell unrein (4. Mose 19, 16). Ein frisch getünchtes Grab sah von außen strahlend weiß und sauber aus und war zudem manchmal noch reich geschmückt. Doch im Innern war es voller Fäulnis und Verwesung. Ähnliches sagt Jesus in Lukas 11, 44. 23, 27 erfuhr, dass er ein Römer ist. In Wirklichkeit hatte Lysias das erst festgestellt, nachdem er Paulus verhaftet hatte (22, 25.26). Lysias versuchte sich vor dem Statthalter im bestmöglichen Licht darzustellen. Deshalb erwähnte er auch weder seinen Befehl, Paulus auszupeitschen (22, 24) noch seine irrige Annahme, er sei der berüchtigte ägyptische Rädelsführer (21, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 27
Sermon-Online