Luther 1984: | Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, dazu bist du gekommen? Da traten sie heran und legten Hand an Jesus und ergriffen ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber sagte zu ihm: «Freund, (tu das,) wozu du hergekommen bist-1-!» Hierauf traten sie herzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. -1) aÜs: «Freund, wozu bist du hier?»; noch aüs: «Mein Lieber, (du küssest mich) zu dem Zweck, zu dem du gekommen bist?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesus und ergriffen ihn. |
Schlachter 1952: | Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. |
Schlachter 1998: | Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. |
Zürcher 1931: | Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. |
Luther 1912: | Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sprach zu jm, Mein Freund, Warumb bistu komen? Da tratten sie hin zu, vnd legten die hende an Jhesum, vnd griffen jn. -[Da tratten sie hinzu etc.] Leiblich leiden Christi im Garten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sagte zu ihm: »Mein Freund, tu, wozu du gekommen bist!« Und schon traten die Männer heran, packten Jesus und nahmen ihn fest. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber sprach zu ihm: «Freund, wozu bist du hier?» Nun traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn gefangen. |
Meister: | Jesus aber sprach zu ihm: «Freund-a-, zu was bist du gekommen?» Sie traten dann hinzu, sie legten die Hände an Jesus und nahmen Ihn fest. -a) Psalm 41, 10; 55, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber sagte zu ihm: «Freund, (tu das,) wozu du hergekommen bist-1-!» Hierauf traten sie herzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. -1) aÜs: «Freund, wozu bist du hier?»; noch aüs: «Mein Lieber, (du küssest mich) zu dem Zweck, zu dem du gekommen bist?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie heran und legten die Hände an Jesus und ergriffen ihn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun sagte ihm: Gefährte, wozu bist du hier? Dann, hinzugetreten, legten sie die Hände an Jesus und nahmen ihn fest. |
Interlinear 1979: | Aber Jesus sagte zu ihm: Freund, wozu du hier bist! Dann hingegangen, legten sie an die Hände an Jesus und ergriffen ihn. |
NeÜ 2024: | Jesus entgegnete ihm: Dazu bist du gekommen, Freund? Da traten die Männer heran, packten Jesus und nahmen ihn fest. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus sagte zu ihm: Gefährte, für was bist du da? Dann traten sie heran, legten die Hände an Jesus und griffen ihn. -Parallelstelle(n): Psalm 41, 10; Psalm 55, 13-15; für was Johannes 13, 27 |
English Standard Version 2001: | Jesus said to him, Friend, do what you came to do. Then they came up and laid hands on Jesus and seized him. |
King James Version 1611: | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ᾧ πάρει; Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רֵעִי עַל־מֶה בָאתָ וַיִּגְּשׁוּ וַיִּשְׁלְחוּ אֶת־יְדֵיהֶם בְּיֵשׁוּעַ וַיִּתְפְּשׂוֹּ אֹתוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 50: Freund. Nicht das übliche gr. Wort für »Freund«, sondern ein anderer Begriff, der »Kamerad« bedeutet. |