Luther 1984: | Da fing der Statthalter an und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr? Wen von den beiden soll ich euch losgeben? Sie sprachen: Barabbas!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da richtete der Statthalter (nochmals) die Frage an sie: «Wen von den beiden soll ich euch freigeben?» Sie riefen: «Barabbas!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
|
Schlachter 1952: | Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch frei lasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
|
Schlachter 1998: | Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch freilasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
|
Zürcher 1931: | Da begann der Statthalter und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie aber sagten: Barabbas.
|
Luther 1912: | Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
|
Luther 1545 (Original): | Da antwortet nu der Landpfleger, vnd sprach zu jnen, Welchen wolt jr vnter diesen zweien, den ich euch sol los geben? Sie sprachen, Barrabam.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als darum der Gouverneur noch einmal fragte: »Wen von den beiden soll ich euch freigeben?«, antwortete die Menge: »Barabbas!«
|
Albrecht 1912/1988: | Als nun der Statthalter sie von neuem fragte: «Wen von diesen beiden soll ich euch losgeben?», da riefen sie: «Barabbas!»
|
Meister: | Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: «Wen wollt ihr von den beiden, den ich euch freigebe?» Sie aber sprachen: «Den Barabbas!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da richtete der Statthalter (nochmals) die Frage an sie: «Wen von den beiden soll ich euch freigeben?» Sie riefen: «Barabbas!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Herrscher nun geantwortet, sagte ihnen: Wen wollt ihr, von den Zweien, soll ich euch freilassen? Sie nun sagten: Barabbas!
|
Interlinear 1979: | Antwortend aber, der Statthalter sagte zu ihnen: Wen, wollt ihr, von den zweien soll ich freilassen euch? Sie aber sagten: Barabbas.
|
NeÜ 2024: | Der Statthalter fragte: Wen von beiden soll ich euch freigeben? - Barabbas!, schrien sie.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Statthalter antwortete und sagte zu ihnen: Welchen von den Zweien wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie sagten: Barabbas!
|
English Standard Version 2001: | The governor again said to them, Which of the two do you want me to release for you? And they said, Barabbas.
|
King James Version 1611: | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἶπον, Βαραββᾶν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן הַהֶגְמוֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶת־מִי מִשְׁנֵיהֶם תִּרְצוּ שֶׁאַתִּיר לָכֶם וַיֹּאמְרוּ אֵת בַּר־אַבָּא
|