Matthäus 27, 21

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 21

Matthäus 27, 20
Matthäus 27, 22

Luther 1984:Da fing der Statthalter an und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr? Wen von den beiden soll ich euch losgeben? Sie sprachen: Barabbas!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da richtete der Statthalter (nochmals) die Frage an sie: «Wen von den beiden soll ich euch freigeben?» Sie riefen: «Barabbas!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
Schlachter 1952:Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch frei lasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
Schlachter 1998:Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch freilasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
Schlachter 2000 (05.2003):Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
Zürcher 1931:Da begann der Statthalter und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie aber sagten: Barabbas.
Luther 1912:Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
Luther 1545 (Original):Da antwortet nu der Landpfleger, vnd sprach zu jnen, Welchen wolt jr vnter diesen zweien, den ich euch sol los geben? Sie sprachen, Barrabam.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als darum der Gouverneur noch einmal fragte: »Wen von den beiden soll ich euch freigeben?«, antwortete die Menge: »Barabbas!«
Albrecht 1912/1988:Als nun der Statthalter sie von neuem fragte: «Wen von diesen beiden soll ich euch losgeben?», da riefen sie: «Barabbas!»
Meister:Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: «Wen wollt ihr von den beiden, den ich euch freigebe?» Sie aber sprachen: «Den Barabbas!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da richtete der Statthalter (nochmals) die Frage an sie: «Wen von den beiden soll ich euch freigeben?» Sie riefen: «Barabbas!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Statthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Herrscher nun geantwortet, sagte ihnen: Wen wollt ihr, von den Zweien, soll ich euch freilassen? Sie nun sagten: Barabbas!
Interlinear 1979:Antwortend aber, der Statthalter sagte zu ihnen: Wen, wollt ihr, von den zweien soll ich freilassen euch? Sie aber sagten: Barabbas.
NeÜ 2024:Der Statthalter fragte: Wen von beiden soll ich euch freigeben? - Barabbas!, schrien sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Statthalter antwortete und sagte zu ihnen: Welchen von den Zweien wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie sagten: Barabbas!
English Standard Version 2001:The governor again said to them, Which of the two do you want me to release for you? And they said, Barabbas.
King James Version 1611:The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἶπον, Βαραββᾶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן הַהֶגְמוֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶת־מִי מִשְׁנֵיהֶם תִּרְצוּ שֶׁאַתִּיר לָכֶם וַיֹּאמְרוּ אֵת בַּר־אַבָּא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 21
Sermon-Online