Luther 1984: | Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird, er sei der Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Pilatus fragte sie weiter: «Was soll ich denn mit Jesus machen, den man Christus-1- nennt?» Sie riefen alle: «Ans Kreuz mit ihm!» -1) = den Messias.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, der Christus genannt wird-a-? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt-b-! -a) Matthäus 1, 16. b) Matthäus 20, 19; 26, 2.
|
Schlachter 1952: | Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
|
Schlachter 1998: | Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
|
Zürcher 1931: | Pilatus sagt zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Christus nennt? Sie sagen alle: Gekreuzigt soll er werden!
|
Luther 1912: | Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
|
Luther 1545 (Original): | Pilatus sprach zu jnen, Was sol ich denn machen mit Jhesu, von dem gesagt wird, Er sey Christus? Sie sprachen alle, Las jn creutzigen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Und was soll ich mit Jesus tun, von dem es heißt, er sei der Messias?«, wollte Pilatus wissen. »Ans Kreuz mit ihm!«, riefen sie alle.
|
Albrecht 1912/1988: | Pilatus sprach zu ihnen: «Was soll ich denn mit Jesus machen, den man den Messias nennt?» Sie riefen alle: «Ans Kreuz mit ihm!»
|
Meister: | Pilatus aber sagte zu ihnen: «Was soll ich nun mit Jesus machen, der Christus heißt?» Sie sagten alle: «Er werde gekreuzigt!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Pilatus fragte sie weiter: «Was soll ich denn mit Jesus machen, den man Christus-1- nennt?» Sie riefen alle: «Ans Kreuz mit ihm!» -1) = den Messias.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle-1-: Er werde gekreuzigt! -1) TR: alle zu ihm.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, der Christus genannt wird-a-? Sie sagen alle: Er werde -imap-gekreuzigt-b-! -a) Matthäus 1, 16. b) Matthäus 20, 19; 26, 2.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihnen Pilatus: Was nun soll ich Jesus, der Christus genannt wird, tun? Sie sagen ihm alle: Er soll gekreuzigt werden!
|
Interlinear 1979: | Sagt zu ihnen Pilatus: Was denn soll ich tun mit Jesus, genannt Gesalbter? Sie sagen alle: Er soll gekreuzigt werden!
|
NeÜ 2024: | Was soll ich dann mit Jesus tun, der Messias genannt wird? - Kreuzigen!, schrien alle.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Pilatus sagt zu ihnen: Was soll ich also mit Jesus tun, der 'Gesalbter' genannt wird? Sie sagen alle zu ihm: Er werde gekreuzigt! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 28
|
English Standard Version 2001: | Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus who is called Christ? They all said, Let him be crucified!
|
King James Version 1611: | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; Λέγουσιν αὐτῷ πάντες, Σταυρωθήτω.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס וּמָה־אֶעֱשֶׂה לְיֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא בְּשֵׁם־מָשִׁיחַ וַיַּעֲנוּ כֻלָּם יִצָּלֵב
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |