Luther 1984: | Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die anderen aber sagten: «Laß das! Wir wollen doch sehen, ob Elia wirklich kommt, um ihm zu helfen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, ihn zu retten! |
Schlachter 1952: | Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten! |
Schlachter 1998: | Die übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Übrigen aber sprachen: Halt, lasst uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten! |
Zürcher 1931: | Die übrigen aber sagten: Halt, lasset uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten! |
Luther 1912: | Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. |
Luther 1545 (Original): | Die andern aber sprachen, Halt, las sehen, Ob Elias kome vnd jm helffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wartet«, riefen die anderen, »wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihn rettet!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen die andern: «Laß doch*! Wir wollen sehn, ob Elia wirklich kommt und ihm hilft*.» |
Meister: | Die übrigen aber sprachen: «Laßt doch, wir wollen sehen, ob Eliah kommt und Ihm hilft!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die anderen aber sagten: «Laß das! Wir wollen doch sehen, ob Elia wirklich kommt, um ihm zu helfen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, ihn zu retten! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die übrigen nun waren sagend: Lass uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten! |
Interlinear 1979: | Aber die übrigen sagten: Laß, wollen wir sehen, ob kommt Elija, retten werdend ihn! |
NeÜ 2024: | Wartet!, riefen die anderen, wir wollen doch sehen, ob Elija kommt, um ihn zu retten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die anderen sagten: Lass ab! Wir wollen sehen, ob Elia kommt, ihn zu retten! |
English Standard Version 2001: | But the others said, Wait, let us see whether Elijah will come to save him. |
King James Version 1611: | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֶתֶר הָאֲנָשִׁים אָמְרוּ הַנִּיחוּ לוֹ וְנִרְאֶה אִם־יָבוֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹשִׁיעוֹ ((וְאִישׁ אַחֵר לָקַח חֲנִית וַיִּדְקֹר אֶת־צַלְעוֹ וַיֵּצְאוּ מַיִם וָדָם)) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form Ἄφες, ἴδωμεν („lass uns sehen“) ist eine Plene-Schreibung für den einfachen Konjunktiv mit der Funktion eines Adhortativs. Vgl. Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae 1.9, 16: „ἄφες δείξωμεν αὐτοῖς, ὅτι οὐδενὸς ἔχουσιν ἐξουσίαν’“. „Lasst uns ihnen zeigen, dass sie keine Macht haben“. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die |