Markus 1, 30

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 30

Markus 1, 29
Markus 1, 31

Luther 1984:Und die Schwiegermutter Simons lag darnieder und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Schwiegermutter Simons aber lag dort fieberkrank zu Bett, was man ihm sogleich von ihr mitteilte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Schwiegermutter Simons-a- aber lag fieberkrank danieder; und sofort sagen sie ihm von ihr. -a) 1. Korinther 9, 5.
Schlachter 1952:Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Schlachter 1998:Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber danieder, und sogleich sagten sie ihm von ihr.
Schlachter 2000 (05.2003):Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber danieder, und sogleich sagten sie ihm von ihr.
Zürcher 1931:Die Schwiegermutter des Simon aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr. -Apostelgeschichte 28, 8.
Luther 1912:Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Luther 1545 (Original):Vnd die schwiger Simonis lag vnd hatte das Fieber, vnd als bald sagten sie jm von jr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Simons Schwiegermutter lag mit Fieber im Bett, und man bat Jesus, ihr zu helfen.
Albrecht 1912/1988:Dort lag Simons Schwiegermutter fieberkrank darnieder. Das teilte man Jesus sofort mit.
Meister:Die Schwiegermutter des Simon aber lag danieder und fieberte; und sie sagten Ihm sogleich von ihr.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Schwiegermutter Simons aber lag dort fieberkrank zu Bett, was man ihm sogleich von ihr mitteilte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Schwiegermutter Simons-a- aber lag -ptp-fieberkrank danieder; und sofort sagen sie ihm von ihr. -a) 1. Korinther 9, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Schwiegermutter nun von Simon war fiebernd daliegend. Und sogleich reden sie (zu) ihm von ihr.
Interlinear 1979:Aber die Schwiegermutter Simons lag darnieder, fiebernd, und sofort sagen sie ihm von ihr.
NeÜ 2024:Simons Schwiegermutter lag mit Fieber im Bett, und gleich erzählten sie es ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die Schwiegermutter Simons lag fieberkrank danieder. Und sogleich sagen sie ihm von ihr.
English Standard Version 2001:Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
King James Version 1611:But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְחוֹתֶנֶת שִׁמְעוֹן שָׁכְבָה אֲחוּזַת הַקַּדָּחַת וַיְמַהֲרוּ וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו עָלֶיהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit λέγουσιν („sie reden“) gebraucht Markus ein historisches Präsenes, womit er die Erzählung so direkt schildert, als ob sie sich gerade zuträgt.
John MacArthur Studienbibel:1, 30: Simons Schwiegermutter. Paulus bestätigt ebenfalls, dass Petrus verheiratet war (1. Korinther 9, 5). Dass seine Schwiegermutter mit Petrus und seiner Frau zusammenlebte, ist vielleicht eine Andeutung, dass ihr Ehemann gestorben war. Fieber. Sowohl der Umstand, dass sie zu krank war, um das Bett zu verlassen, als auch Lukas’ Beschreibung des Fiebers als eines »heftigen Fiebers« (Lukas 4, 38), lassen vermuten, dass sie schwer - ja sogar lebensbedrohlich - erkrankt war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 30
Sermon-Online