Markus 2, 11

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 11

Markus 2, 10
Markus 2, 12

Luther 1984:Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett und geh heim!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett auf und geh in dein Haus-a-! -a) Johannes 5, 8.
Schlachter 1952:Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Schlachter 1998:Ich sage dir: Steh auf und nimm dein Bett und geh heim!
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sage dir, steh auf und nimm deine Liegematte und geh heim!
Zürcher 1931:Ich sage dir: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh in dein Haus! -Johannes 5, 8.
Luther 1912:Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Luther 1545 (Original):Ich sage dir, stehe auff, nim dein Bette, vnd gehe heim.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!«
Albrecht 1912/1988:«Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!»
Meister:«Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe in dein Haus!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett auf und geh in dein Haus-a-! -a) Johannes 5, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dir sage ich: Stehe auf und nimm deine Liege und gehe fort in dein Haus!
Interlinear 1979:Dir sage ich: Stehe auf, nimm dein Bett und geh hin in dein Haus!
NeÜ 2024:Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage dir: Stehe auf und nimm deine Lagermatte auf und gehe hin in dein Haus!
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 8; Apostelgeschichte 9, 34
English Standard Version 2001:I say to you, rise, pick up your bed, and go home.
King James Version 1611:I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Robinson-Pierpont 2022:Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְךָ אֲנִי אֹמֵר קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְלֵךְ אֶל־בֵּיתֶךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 2, 11
Sermon-Online