Johannes 5, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 8

Johannes 5, 7
Johannes 5, 9

Luther 1984:Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und geh hin!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus sagte zu ihm: «Steh auf, nimm dein Bett-1- auf dich und bewege dich frei!» -1) = Tragbahre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett auf und geh umher-a-! -a) Matthäus 9, 6.
Schlachter 1952:Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und wandle!
Schlachter 1998:Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und geh umher!
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm deine Liegematte und geh umher!
Zürcher 1931:Jesus sagt zu ihm: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh umher! -Matthäus 9, 6; Apostelgeschichte 9, 34.
Luther 1912:Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! - Matthäus 9, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! -Matthäus 9, 6.
Luther 1545 (Original):Jhesus spricht zu jm, Stehe auff, nim dein Bette, vnd gehe hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus zu ihm: »Steh auf, nimm deine Matte und geh!«
Albrecht 1912/1988:Jesus sprach zu ihm: «Steh auf, nimm dein Bett und geh!»
Meister:Jesus sprach zu ihm: «Stehe auf, nimm-a- dein Tragbett und wandle!» -a) Matthäus 9, 6; Markus 2, 11; Lukas 5, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus sagte zu ihm: «Steh auf, nimm dein Bett-1- auf dich und bewege dich frei!» -1) = Tragbahre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett auf und -imp-geh umher-a-! -a) Matthäus 9, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm Jesus: Steh auf, nimm deine Liege und gehe umher!
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Jesus: Stehe auf, nimm dein Bett und geh umher!
NeÜ 2024:Steh auf, nimm deine Matte und geh!, sagte Jesus da zu ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagt zu ihm: Stehe auf. Nimm deine Lagermatte auf und gehe.
-Parallelstelle(n): Markus 2, 11
English Standard Version 2001:Jesus said to him, Get up, take up your bed, and walk.
King James Version 1611:Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἔγειραι, V-AMM-2S ἆρον V-AAM-2S τὸν T-ASM κράββατόν N-ASM σου, P-2GS καὶ CONJ περιπάτει. V-PAM-2S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vgl. zum Wort κράβαττος (Liege): Χαμεύνιον. ἐπὶ τοῦ κραββάτου τάττεται (Pseudo-Zonaras, Lexicon. Chi, 1843). Ein Bettgestell: wird an die Liege gestellt. Der Imperativ Präsens περιπάτει (geh umher) fordert im Gegensatz zum Imperfekt Aorist ἐγεῖραι (nimm) zur Aufnahme einer anhaltenden Handlung auf, evtl. sogar mit dem Unterton, dass der Kranke ab jetzt immer bzw. ständig laufen könne.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 8
Sermon-Online