Johannes 5, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 7

Johannes 5, 6
Johannes 5, 8

Luther 1984:Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich bringt, wenn das Wasser sich bewegt; wenn ich aber hinkomme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Kranke antwortete ihm: «Ach, Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich schafft, wenn das Wasser in Bewegung gerät; während ich aber hingehe, steigt immer schon ein anderer vor mir hinab.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen-a-, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; während --ich- aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. -a) Psalm 142, 5.
Schlachter 1952:Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich befördert; während ich aber selbst komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
Schlachter 1998:Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich bringt, wenn das Wasser bewegt wird; während ich aber selbst gehe, steigt ein anderer vor mir hinab.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich bringt, wenn das Wasser bewegt wird; während ich aber selbst gehe, steigt ein anderer vor mir hinab.
Zürcher 1931:Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich bringt, wenn das Wasser bewegt wird; während ich aber komme, steigt ein andrer vor mir hinab.
Luther 1912:Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
Luther 1545 (Original):Der Krancke antwortet jm, Herr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse, Vnd wenn ich kome, so steiget ein ander fur mir hin ein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Kranke antwortete: »Herr, ich habe niemand, der mir hilft, in den Teich zu kommen, wenn das Wasser sich bewegt. Und wenn ich es allein versuche, steigt ein anderer vor mir hinein.«
Albrecht 1912/1988:Der Kranke antwortete ihm: «Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser in Bewegung kommt, schnell in den Teich hineinbringt. Während ich dann hingehe, steigt schon ein andrer vor mir hinab*.»
Meister:Es antwortete Ihm der Kranke: «Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, sobald das Wasser angerührt wird, in den Teich werfe; wenn ich aber herankomme, steigt ein anderer vor mir hinab.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Kranke antwortete ihm: «Ach, Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich schafft, wenn das Wasser in Bewegung gerät; während ich aber hingehe, steigt immer schon ein anderer vor mir hinab.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen-a-, daß er mich, wenn das Wasser -kap-bewegt worden ist, in den Teich -ka-werfe; während --ich- aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. -a) Psalm 142, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete ihm der Kranke: Herr, keinen Menschen habe ich, dass er mich in den Teich wirft, wenn das Wasser aufgewühlt wurde; während ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
Interlinear 1979:Antwortete ihm der krank Seiende: Herr, einen Menschen nicht habe ich, daß, wenn sich bewegt das Wasser, er trägt mich in den Teich; während aber gehe ich, ein anderer vor mir steigt hinab.
NeÜ 2024:Herr, erwiderte der Kranke, ich habe niemand, der mir hilft, in den Teich zu kommen, wenn das Wasser bewegt worden ist. Und wenn ich es selbst versuche, kommt immer schon ein anderer vor mir hinein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, dass er mich, wenn das Wasser zum Aufwallen gebracht worden ist, in den Teich versetze! Und während ich komme, steigt ein anderer vor mir hinab!
English Standard Version 2001:The sick man answered him, Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.
King James Version 1611:The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM ἀσθενῶν, V-PAP-NSM Κύριε, N-VSM ἄνθρωπον N-ASM οὐκ PRT-N ἔχω V-PAI-1S ἵνα, CONJ ὅταν CONJ ταραχθῇ V-APS-3S τὸ T-NSN ὕδωρ, N-NSN βάλῃ V-2AAS-3S με P-1AS εἰς PREP τὴν T-ASF κολυμβήθραν· N-ASF ἐν PREP ᾧ R-DSM δὲ CONJ ἔρχομαι V-PNI-1S ἐγώ, P-1NS ἄλλος A-NSM πρὸ PREP ἐμοῦ P-1GS καταβαίνει. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן הַחוֹלֶה אֲדֹנִי אֵין־אִישׁ אִתִּי לְהַשְׁלִיכֵנִי אֶל־הַבְּרֵכָה בְּהֵרָעֵשׁ הַמַּיִם וּבְטֶרֶם אָבֹא וְיָרַד אַחֵר לְפָנָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Antwort des Kranken besteht aus zwei Teilen, die durch die Konjunkton δὲ (aber) voneinander getrennt sind, d.h. er hat einerseits keine Hilfe durch einen Menschen, sondern ein anderer steigt vor ihm in das Wasser, während er selbst versucht, dorthin zu gelangen. Nach der Anrede an den Herrn wird ἄνθρωπον (Mensch) durch die Linksversetzung besonders betont. Zum Relativpronomen ἐν ᾧ (während) ist ein Bezugswort zu rekonstruieren, etwa Zeit oder Zeitpunkt. Vgl. dazu: ὁ χρόνος ἐν ᾧ ἤλθομεν ἐγγὺς. Die Zeit, in der wir kamen, war nahe. (Simplicius, In Aristotelis physicorum libros commentaria 9.753, 13). Vgl. Eusebius, Commentaria in Psalmos 23.441, 50: Ἐπισημαίνεται δὲ τὸν καιρὸν ἐν ᾧ ἦλθε Δαυῒδ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἀβιμέλεχ. Es wird nun der Zeitpunkt angezeigt, in dem David in das Haus des Abimelech kam. Das Lexem βάλῃ (er wirft) beschreibt den schnellen Ablauf, der notwendig war, in das Wasser zu kommen, während es aufgewühlt war. Die Präposition ἐν verweist auf die Gleichzeitigkeit des Geschehens (während), d.h. beide Handlungen laufen parallel ab.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 7
Sermon-Online