Johannes 5, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 6

Johannes 5, 5
Johannes 5, 7

Luther 1984:Als Jesus den liegen sah und vernahm, daß er schon so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange Zeit als Kranker dort zugebracht hatte, fragte er ihn: «Willst du gesund werden?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit so mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Schlachter 1952:Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß es schon so lange Zeit mit ihm währte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Schlachter 1998:Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange Zeit (in diesem Zustand) war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Schlachter 2000 (05.2003):Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, dass er schon so lange Zeit war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Zürcher 1931:Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, dass er schon lange Zeit (so) zugebracht hatte, sagt er zu ihm: Willst du gesund werden?
Luther 1912:Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Luther 1545 (Original):Da Jhesus denselbigen sahe ligen, vnd vernam, das er so lang gelegen war, spricht er zu jm, Wiltu gesund werden?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sah ihn dort liegen, und es war ihm klar, dass er schon lange leidend war. »Willst du gesund werden?«, fragte er ihn.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus den daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange leidend gewesen war, fragte er ihn: «Willst du gesund werden?»
Meister:Da Jesus diesen darnieder liegen sah und erfuhr, daß er sich schon lange Zeit so befinde, sprach Er zu ihm: «Willst du gesund werden?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange Zeit als Kranker dort zugebracht hatte, fragte er ihn: «Willst du gesund werden?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit (also) mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als Jesus diesen -ptp-daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit (so mit ihm) -idp-steht, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diesen daliegen sehend und erfahrend habend, dass er lange Zeit schon (so) zugebracht hatte, sagt Jesus ihm: Willst du gesund werden?
Interlinear 1979:diesen gesehen habend Jesus darniederliegend und erfahren habend, daß schon lange Zeit er hat, sagt zu ihm: Willst du gesund werden?
NeÜ 2024:Als Jesus ihn sah, wurde ihm klar, dass er schon lange krank war, und er fragte ihn: Willst du gesund werden?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Jesus diesen daliegen sah (und er hatte erfahren, dass er schon viel Zeit [hinter sich] hatte), sagt er zu ihm: Willst du gesund werden?
English Standard Version 2001:When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, Do you want to be healed?
King James Version 1611:When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?
Robinson-Pierpont 2022:D-ASM ἰδὼν V-2AAP-NSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM κατακείμενον, V-PNP-ASM καὶ CONJ γνοὺς V-2AAP-NSM ὅτι CONJ πολὺν A-ASM ἤδη ADV χρόνον N-ASM ἔχει, V-PAI-3S λέγει V-PAI-3S αὐτῷ, P-DSM Θέλεις V-PAI-2S ὑγιὴς A-NSM γενέσθαι; V-2ADN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּרְא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֹׁכֵב וַיֵּדַע כִּי אָרְכוּ־לוֹ יְמֵי חָלְיוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲתַחְפֹּץ לְהֵרָפֵא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beiden Verben im Nebensatz ἰδὼν (als er sah) und γνοὺς (als er erfahren hatte), das mit ὅτι (dass) dessen Inhalt einleitet, bilden das vorzeitige Hintergrundgeschehen zum Matrixprädikat λέγει (er sagt). Im Deutschen ist der Umstand vom Satz zuvor zu ergänzgen, womit der Kranke die lange Zeit zugebracht hatte (damit bzw. so). Das Adjektiv πολὺν (lange) ist als Hyperbaton besonders betont, indem es vor dem Bezugswort χρόνον (Zeit) steht.  
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 6
Sermon-Online