Luther 1984: | Es war aber dort ein Mensch, der lag achtunddreißig Jahre krank. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun lag dort ein Mann, der schon achtunddreißig Jahre an seiner Krankheit gelitten hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es war aber ein Mensch dort, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war. |
Schlachter 1952: | Es war aber ein Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre in seiner Krankheit zugebracht hatte. |
Schlachter 1998: | Es war aber ein Mensch dort, der achtunddreißig Jahre in der Krankheit-1- zugebracht hatte. -1) o: Kraftlosigkeit.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es war aber ein Mensch dort, der 38 Jahre in der Krankheit zugebracht hatte. |
Zürcher 1931: | Es war aber dort ein Mensch, der 38 Jahre an seiner Krankheit gelitten hatte. |
Luther 1912: | Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. |
Luther 1545 (Original): | Es war aber ein Mensch daselbs, acht vnd dreyssig jar kranck gelegen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Unter ihnen war ein Mann, der seit achtunddreißig Jahren krank war. |
Albrecht 1912/1988: | Nun war ein Mann da, der schon achtunddreißig Jahre an seiner Krankheit gelitten hatte. |
Meister: | Es war aber dort ein Mensch, der schon achtunddreißig Jahre seine Krankheit hatte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun lag dort ein Mann, der schon achtunddreißig Jahre an seiner Krankheit gelitten hatte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner-1- Krankheit behaftet war. -1) TR läßt fehlen «seiner».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es war aber ein Mensch dort, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit -ptp-behaftet war. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war nun ein bestimmter Mensch dort, achtunddreißig Jahre mit der Krankheit zubringend. |
Interlinear 1979: | War aber ein Mann dort, achtunddreißig Jahre habend in seiner Krankheit; |
NeÜ 2024: | Einer der Männer dort war seit achtunddreißig Jahren krank. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es war dort ein gewisser Mensch, der achtunddreißig Jahre in der Erkrankung(a) ‹zugebracht› hatte. -Fussnote(n): (a) o.: Schwäche -Parallelstelle(n): 5. Mose 2, 14 |
English Standard Version 2001: | One man was there who had been an invalid for thirty-eight years. |
King James Version 1611: | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3S δέ CONJ τις X-NSM ἄνθρωπος N-NSM ἐκεῖ ADV τριάκοντα A-NUI ὀκτὼ A-NUI ἔτη CONJ ἔχων A-NUI ἐν PREP τῇ T-DSF ἀσθενείᾳ. N-DSF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁם אִישׁ אֶחָד וְהוּא בְחָלְיוֹ שְׁלשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Zeitangabe, den Lexemen bei Johannes und den Umständen dabei vgl.: ἰδοὺ τοσοῦτον χρόνον ἔχω ἐν τῇ ἀσθενείᾳ μου (Apophthegmata 260.4): Sieh, soviel Zeit bringe ich mit meiner Krankheit zu. Vgl. eine ähnliche Wortwahl: καὶ κομισθεὶς εἰς Λακεδαίμονα πολὺν χρόνον ἔσχεν ἀρρώστως. Und als er nach Lakedaimon gebracht wurde, brachte er lange krank zu. (Plutarchus, Agesilaus 27.2, 8). |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |