Johannes 5, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 4

Johannes 5, 3
Johannes 5, 5

Luther 1984:-Denn der Engel des Herrn fuhr von Zeit zu Zeit herab in den Teich und bewegte das Wasser. Wer nun zuerst hineinstieg, nachdem sich das Wasser bewegt hatte, der wurde gesund, an welcher Krankheit er auch litt.]-1- - -1) die V. 3b-4 finden sich erst in der spät. Überlieferung.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein Engel des Herrn stieg nämlich von Zeit zu Zeit in den Teich hinab und setzte das Wasser in Bewegung. Wer dann nach der Bewegung-1- des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, gleichviel mit welchem Leiden er behaftet war.] -1) = nach dem Aufwallen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch behaftet war.
Schlachter 1952:Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcherlei Krankheit er auch behaftet war.
Schlachter 1998:Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch geplagt war.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch geplagt war.
Zürcher 1931:Ein Engel stieg nämlich zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch behaftet war.-1- -1) and. alte Textzeugen lassen in V. 3 die Worte «die . . . warteten» und den vierten Vers weg.
Luther 1912:(Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
Luther 1912 (Hexapla 1989): Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
Luther 1545 (Original):Denn ein Engel fuhr er ab zu seiner zeit in den Teich, vnd beweget das wasser. Welcher nu der erste, nach dem das wasser beweget war, hin ein steig, der ward gesund, mit welcherley Seuche er behafftet war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:[Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier die Verse 3b und4 an: Sie alle warteten darauf, dass das Wasser in Bewegung geriet. Denn von Zeit zu Zeit stieg ein Engel des Herrn in den Teich hinunter und brachte das Wasser in Bewegung. Wer als Erster in das Wasser hineinstieg, nachdem es in Bewegung geraten war, der wurde gesund, ganz gleich, an welcher Krankheit er litt.]
Albrecht 1912/1988:-Denn ein Engel stieg von Zeit zu Zeit in den Teich hinab und brachte das Wasser in Wallung (vgl. Offenbarung 16, 5). Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der ward gesund, gleichviel mit welcher Krankheit er behaftet war.»
Meister:Denn ein Engel des Herrn stieg von Zeit zu Zeit herab in den Teich und bewegte das Wasser; wer nun zuerst hineinstieg, nachdem das Wasser aufgerührt war, der wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch jemals behaftet war.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ein Engel des Herrn stieg nämlich von Zeit zu Zeit in den Teich hinab und setzte das Wasser in Bewegung. Wer dann nach der Bewegung-1- des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, gleichviel mit welchem Leiden er behaftet war.] -1) = nach dem Aufwallen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war.]
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-denn ein Engel des Herrn stieg zu bestimmter Zeit in den Teich herab und bewegte das Wasser; wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch behaftet war.]-1- - -1-1) spHs. fügen diese Worte hinzu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ein Engel war zu bestimmter Zeit in den Teich herabsteigend und das Wasser aufwühlend. Wer daraufhin als Erster nach dem Aufwallen des Wassers hineinstieg, wurde gesund, von welcher Krankheit er auch je befallen worden war.
NeÜ 2024:--- (Spätere Handschriften fügen zu V. 3 hinzu: Gelähmte, die auf die Bewegung des Wassers warteten. 4 Denn von Zeit zu Zeit kam ein Engel und bewegte das Wasser. Und wer danach als Erster ins Wasser stieg, wurde geheilt.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn von Zeit zu Zeit stieg ein [himmlischer] Bote in den Teich hernieder und brachte das Wasser zum Aufwallen. Wer also nach dem Aufwallen des Wassers als Erster hineinstieg, wurde gesund, von welcher Krankheit auch immer er einmal befallen worden war.(a)
-Fussnote(n): (a) Der Nebensatz die auf die Bewegung des Wassers warteten und der gesamte V. 4 werden in manchen Bibeln weggelassen. Sie sind aber Teil des traditionellen überlieferten Textes und auch sonst bestens bezeugt. Folgende gr. Hss haben V. 3E und V. 4 nicht: P66, P75, Aleph, B, C, D, W, 33, 157.
English Standard Version 2001:See Footnote
King James Version 1611:For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Robinson-Pierpont 2022:N-NSM γὰρ CONJ κατὰ PREP καιρὸν N-ASM κατέβαινεν V-IAI-3S ἐν PREP τῇ T-DSF κολυμβήθρᾳ, N-DSF καὶ CONJ ἐτάρασσεν V-IAI-3S τὸ T-ASN ὕδωρ· N-ASN ὁ T-NSM οὖν CONJ πρῶτος A-NSM-S ἐμβὰς V-2AAP-NSM μετὰ PREP τὴν T-ASF ταραχὴν N-ASF τοῦ T-GSN ὕδατος, N-GSN ὑγιὴς A-NSM ἐγίνετο, V-INI-3S ᾧ R-DSN δήποτε PRT κατείχετο V-IPI-3S νοσήματι. N-DSN
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי מַלְאָךְ יָרַד בְּמוֹעֲדוֹ אֶל־הַבְּרֵכָה וַיַּרְעֵשׁ אֶת־מֵימֶיהָ וְהָיָה הַיֹּרֵד רִאשׁוֹן אֶל־תּוֹכָהּ אַחֲרֵי הִתְגֹּעֲשׁוּ הַמַּיִם הוּא נִרְפָּא מִכָּל־מַחֲלָה אֲשֶׁר דָּבְקָה בּוֹ)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion γὰρ (denn) gibt den Grund für das im Vers davor genannte Warten an. Das Imperfekt κατέβαινεν (er stieg hinab) verweist auf die immer wiederkehrende Handlung des Engels. Der Ausdruck κατὰ καιρὸν (zu bestimmter Zeit) bedeutet in der Septuaginta (vgl. 4Mos 9.7; 23.23; Jeremia 5.24) und außerbiblisch, die geeignete, richtige und vorher festgesetzte und beabsichtigte Zeit, um etwas zu tun. Wie Wasser aufgewühlt werden kann, beschreibt die Septuaginta in Hesekiel 34.19 und benutzt die selben Lexeme wie Johannes: καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἔπινον. Und das von euren Füßen aufgewühlte Wasser tranken sie. Die Kombination von καταβαίνω (hinabsteigen) mit der Präposition ἐν (in) zeigt wie in Rich 7.9, 7.11 und 1. Samuel 25.20 nicht in erster Linie den Ort (im Wasser), sondern die Richtung an, obwohl für eine Richtungsangabe εἰς wie in Johannes 2.12 zu erwarten wäre. Vgl. ebenfalls folgende Richtungsangaben: Καὶ καταβὰς ἐν Καισαρείᾳ. (Joannes Chrysostomus, In Acta apostolorum 60.354, 41). Und als er nach Cäsarea hinabstieg. Ἀστέρα [...] καταβάντα ἐν τῇ γῇ.“Der Stern, der auf die Erde herabstieg. (Andreas, Commentarii in Apocalypsin 9.26, 9).
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 4
Sermon-Online